俄語新生情景對話-我正在調(diào)工作
——Слушай,яхочу перейти на другую работу.
——Что так?Утебя неприятности?
——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.
——Смотри,непожалеешь?
——Сам(-а) не знаю.
——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?
——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.
——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?
——Ты думаешь,нестоит?
——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.
——聽我說,我想調(diào)個工作。
——為什么?你有什么不順心的事?
——一點也沒有。只是有人要我去教研室工作,調(diào)到大學(xué)去。
——要慎重,不會后悔嗎?
——我自己也不知道。
——那么,你究竟覺得在實驗室里哪點不好呢?
——我也不是說不好,只是太單調(diào),你想想:課題-方法-實驗,然后又是從頭開始。
——那在大學(xué)呢?不也是講課-課堂-討論-考試嗎?
——你認(rèn)為不值得嗎?
——怎么對你說呢?工作嘛,在哪里都一樣,應(yīng)該好好考慮考慮。
——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?
——Конечно,помню.Утебя есть предложение?
——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.
——Ты думаешь,надоподать документы?
——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.
——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?
——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…
——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.
——你聽我說,還記得嗎?你不是說過想去搞教育工作嗎?
——當(dāng)然記得,你有什么建議?
——你聽我說,我們教研室有位副教授馬上要退休了,很快就要宣布招聘。
——你認(rèn)為我應(yīng)該呈遞文件?
——當(dāng)然。不過先應(yīng)當(dāng)?shù)浇萄惺胰ヒ幌?,我已?jīng)同教研室主任約好了星期三去。
——我當(dāng)然很高興去。這位主任想要找我干嗎?
——想和你認(rèn)識一下,了解一下你在什么地方做過什么工作,學(xué)識如何,有什么特長……
——好的,星期三我到你們那里去,謝謝你。
——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?
——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.
——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?
——Как видишь.Я здесь с марта.
——Выходит,надоелопреподавать?
——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.
——А здесь кем работаешь?
——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.
——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.
——奧列格,你好!你怎么到這兒來了?
——你好,我在這里工作,在實驗室。
——是嗎?你本來是在教研室的,這么說,你離開了?
——正是這樣,我是3月份到這里的。
——這么說,你教書教膩了?
——不是教膩了,你知道,我對研究工作歷來就有濃厚的興趣。
——你在這里做什么工作?
——任科學(xué)研究員。啊,對了,我想問你點事。
——好了,不過現(xiàn)在不行,我還要去實驗室。
——Слушай,яхочу перейти на другую работу.
——Что так?Утебя неприятности?
——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.
——Смотри,непожалеешь?
——Сам(-а) не знаю.
——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?
——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.
——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?
——Ты думаешь,нестоит?
——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.
——聽我說,我想調(diào)個工作。
——為什么?你有什么不順心的事?
——一點也沒有。只是有人要我去教研室工作,調(diào)到大學(xué)去。
——要慎重,不會后悔嗎?
——我自己也不知道。
——那么,你究竟覺得在實驗室里哪點不好呢?
——我也不是說不好,只是太單調(diào),你想想:課題-方法-實驗,然后又是從頭開始。
——那在大學(xué)呢?不也是講課-課堂-討論-考試嗎?
——你認(rèn)為不值得嗎?
——怎么對你說呢?工作嘛,在哪里都一樣,應(yīng)該好好考慮考慮。
——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?
——Конечно,помню.Утебя есть предложение?
——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.
——Ты думаешь,надоподать документы?
——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.
——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?
——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…
——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.
——你聽我說,還記得嗎?你不是說過想去搞教育工作嗎?
——當(dāng)然記得,你有什么建議?
——你聽我說,我們教研室有位副教授馬上要退休了,很快就要宣布招聘。
——你認(rèn)為我應(yīng)該呈遞文件?
——當(dāng)然。不過先應(yīng)當(dāng)?shù)浇萄惺胰ヒ幌?,我已?jīng)同教研室主任約好了星期三去。
——我當(dāng)然很高興去。這位主任想要找我干嗎?
——想和你認(rèn)識一下,了解一下你在什么地方做過什么工作,學(xué)識如何,有什么特長……
——好的,星期三我到你們那里去,謝謝你。
——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?
——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.
——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?
——Как видишь.Я здесь с марта.
——Выходит,надоелопреподавать?
——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.
——А здесь кем работаешь?
——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.
——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.
——奧列格,你好!你怎么到這兒來了?
——你好,我在這里工作,在實驗室。
——是嗎?你本來是在教研室的,這么說,你離開了?
——正是這樣,我是3月份到這里的。
——這么說,你教書教膩了?
——不是教膩了,你知道,我對研究工作歷來就有濃厚的興趣。
——你在這里做什么工作?
——任科學(xué)研究員。啊,對了,我想問你點事。
——好了,不過現(xiàn)在不行,我還要去實驗室。

