俄語(yǔ)新生情景對(duì)話(huà)—在車(chē)站

字號(hào):

——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
    ——Не знаю,я немосквич.
    ——У кого бы узнать…?
    ——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
    ——Спасибо.Я и незаметил(-а).
    ——請(qǐng)問(wèn),要去盧日尼基怎么走?
    ——我不知道,我不是莫斯科人。
    ——那向誰(shuí)去打聽(tīng)呢……?
    ——到問(wèn)訊處去問(wèn)。喏,對(duì)面就是市問(wèn)訊處。
    ——謝謝。我怎么就沒(méi)發(fā)現(xiàn)呢。
    ——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
    ——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
    ——А когда мне выходить?
    ——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
    ——Спасибо.
    ——請(qǐng)問(wèn),我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
    ——您坐144路公共汽車(chē)。
    ——我什么時(shí)候下車(chē)?
    ——過(guò)五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
    ——謝謝。
    ——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
    ——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
    ——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
    ——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
    ——А как по времени?
    ——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
    ——我要去列寧圖書(shū)館,到那里怎么走?
    ——您走到地鐵工會(huì)站,在那里乘地鐵,換兩次車(chē),在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
    ——還可以再簡(jiǎn)單一些:乘26路電車(chē)到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過(guò)維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書(shū)館站。
    ——是的,這樣走也可以。就不用再換車(chē)了。
    ——時(shí)間上怎么樣呢?
    ——怎么更快些呢?我看這位同志說(shuō)得對(duì),先乘電車(chē),然后再乘地鐵。
    ——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
    ——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
    ——Без пересадок?
    ——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
    ——請(qǐng)問(wèn)您,去索科爾尼基乘什么車(chē)?
    ——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
    ——不用換車(chē)嗎?
    ——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場(chǎng),再到對(duì)面馬克思大街站換乘。