長難句結構分析最新經典一百句(下)(6)

字號:


    97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
    [參考譯文] 在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認,關于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現代醫(yī)學已經延長了死亡的身體痛苦。
    98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.
    [參考譯文] 它把對疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長死亡時間甚至讓死亡過程蒙羞的無效并且強迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護的兩個問題。
    99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
    [參考譯文] 換句話說,在媒介機構的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫作模式,為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結構。若沒有這些,新聞內容就會一團混亂,讓人摸不著頭腦。
    100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
    [參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問題的關鍵,它就應該進一步開放其多樣化項目,這個項目現在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。
    Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people,the word assumes a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center, had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy.
    解析:Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people(that has killed more than 150000 people是disaster的定語 ),the word assumes a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center(a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center是use的同位語),had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy(had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy賓語).
    主語為the word, 謂語為assumes,隨后的便是賓語。其中加入一個because of的原因狀語從句。大致結構劃分是這樣的。
    翻譯過來就是:由于南非海嘯災難導致15萬余人喪命,這個詞(tsunam)認定一種莊重的用法,如“爆心投影點”在世貿中心大廈地址上的使用,已經將其意思從“起始點”轉變?yōu)椤?001,911災難”的中心點。