《越獄》第二季口語筆記(4)

字號:

I want to don't hear anything out of your mouth other than what yourphotograpic...map 除了你說關(guān)于地圖的事,其它事我都不要聽
    want to 在口語里讀成wanna other than=除了
    we're pulling them now. 我們在全力以赴
    we're going to get made out here. 我們會被認出的
    make out=辨認出
    oh ,shut it 哦 閉嘴吧
    我們一般多用shut up,shut it語氣沒shut up 強烈
    something was in their way 有東西擋著它們
    特口語的說法,本集里說的是倉庫檔著樹的陽光,也可用于XX東西阻礙了什么什么的發(fā)展
    if we hit the foundation,we stay
    hit the foundation=觸到地基
    we got to do something and it's not going to involve hurting anyone 我們要干點什么,但不能傷人
    involve doing sth=包括...
    then gas up the car 給車加滿油
    can I hitch a ride? 我能搭個便車嗎?
    hitchhikeGetWord("hitchhike"); =徒步搭過路車式的旅行
    Fresh out of the academy 一畢業(yè)就開始了
    If you're telling me the road to him leads through Sara Tancredi ,by all means,pursue it.如果你認為抓到他必須利用到ST,那就用任何手段繼續(xù)下去
    這個詞組蠻好用的,road to sb/sth leads through sb/sth是很形象的說法=達到。。。必須通過。。。。
    by all means=用盡一切方法
    The president has unwavering faith in you.總統(tǒng)對你很有信心
    unwavering也是好的用法=不動搖的,意志堅定的,可替代unchangeable
    Now feel free to call your company
    feel free to 請便
    we're ready to turn your juice back on 我們準(zhǔn)備好去恢復(fù)你家的電力
    juice=<俚語>電流
    What's up,snowflake?
    snowflakeGetWord("snowflake"); 表面意是“小雪花”,引申義是白種高加索人不友好的稱呼,可見C-NOTE對MS的不滿
    ask him if he would like have a drink with me after the punches out?問問他下班能和我喝一杯嗎?
    punchGetWord("punch"); 有打孔的意思,punch out引申為“打卡下班” punch in則同理為“打卡上班”