印度人為何認(rèn)為養(yǎng)老婆不如養(yǎng)驢

字號:

A textbook used at schools in the Indian state of Rajasthan compares housewives to donkeys, and suggests the animals make better companions as they complain less and are more loyal to their "masters," The Times of India reported Tuesday.
    本周二的《印度時報(bào)》稱,印度拉賈斯坦邦目前使用的中學(xué)教科書將老婆比作毛驢,認(rèn)為毛驢比老婆抱怨少,且對主人更忠誠。
    "A donkey is like a housewife ... In fact, the donkey is a shade better, for while the housewife may sometimes complain and walk off to her parents' home, you'll never catch the donkey being disloyal to his master," the newspaper reported, quoting a Hindi-language primer meant for 14-year-olds.
    《印度時報(bào)》報(bào)道說,在14歲學(xué)生用的北印度語初級課本里有這樣一段話:“毛驢就像一個家庭主婦……事實(shí)上,毛驢更討人喜愛,你的老婆可能會時常抱怨連天,且動不動就扔下你回娘家,但你永遠(yuǎn)找不出你的驢對你有不忠的地方。”
    The book was approved by the state's Hindu nationalist Bharatiya Janata Party government but has sparked protests from the party's women's wing.
    這本教科書經(jīng)拉賈斯坦邦印度人民黨政府正式審核通過,但該書還是引起了該黨女黨員的強(qiáng)烈反對。
    State education officials in Rajasthan, a western state known for its conservative attitude toward women, said people should not be upset by the comparison, the paper said.
    拉賈斯坦邦對女性的態(tài)度問題一直倍受爭議。該邦教育部門官員指出,人們的情緒不該受這個比喻句的影響。
    "The comparison was made in good humor," state education official A.R. Khan was quoted as saying. "However, protests have been taken note of and the board is in the process of removing it (the reference)."
    教育部官員A.R. Khan指出:“這個比喻很幽默,但已經(jīng)引起反對者的重視并試圖將它從課本中刪除掉?!?BR>