你方唱罷我登場(chǎng)
說(shuō)一件前不久發(fā)生在哥大的事情。伊朗總統(tǒng)艾哈邁迪內(nèi)賈德(Mahmoud Ahmadinejad)要求訪(fǎng)問(wèn)哥倫比亞大學(xué)并做演講。當(dāng)時(shí)反對(duì)的呼聲很高,可是哥大還是頂住壓力答應(yīng)了要求。為此,一些民眾集結(jié)在哥大門(mén)口**。而哥大的學(xué)生中也確實(shí)有為數(shù)不少的反對(duì)者,為此,校長(zhǎng)Lee C. Bollinger特地給全校師生發(fā)了一封信,解釋了為何會(huì)答應(yīng)伊朗總統(tǒng)的要求。信的最后有一段話(huà)值得我們深思:
In a society committed to free speech, there will inevitably be times when speakers use words that anger, provoke, and even cause pain. Then, more than ever, we are called on to maintain our courage to confront bad words with better words. That is the hallmark of a university and of our democratic society. It is also one of our central safeguards against the impulses of intolerance that always threaten to engulf our commitment to proper respect for every person.
這段話(huà)的大意就是說(shuō):在一個(gè)崇尚言論自由的社會(huì),難免會(huì)出現(xiàn)一些會(huì)給我們帶來(lái)傷害、痛苦的言論。而我們需要做的,就是去直面這些言論。這恰恰是一個(gè)大學(xué)精神、民主社會(huì)的獨(dú)特之處。
這是一個(gè)體現(xiàn)美國(guó)高校言論自由的典型事例。只要你的言論不涉及到種族歧視、人身侮辱、蔑視宗教等方面,說(shuō)什么都是允許的。
在哥大經(jīng)常可以看到各種演講、講座的通知,我曾經(jīng)收集了一些,覺(jué)得很是有趣。比如說(shuō),前一個(gè)星期有西藏分裂分子的演講,這個(gè)星期馬上就有一個(gè)講述我國(guó)民族政策和現(xiàn)狀的報(bào)告。有談日本教科書(shū)問(wèn)題的,也有談南京*的,也有談人權(quán)狀況的,絕對(duì)是形形色色、五花八門(mén)。剛來(lái)的時(shí)候還覺(jué)得新鮮,都想去聽(tīng)聽(tīng),后來(lái)慢慢地就知道哪些是好講座,哪些壓根就是垃圾。
哥大的學(xué)生組織據(jù)說(shuō)有上百個(gè),有一些奇怪得讓人詫異,可是,學(xué)校絕對(duì)不會(huì)組織或者干涉,相反還會(huì)給與資助。當(dāng)然了,這些組織必須符合校方的一些基本要求。幾乎每天都會(huì)有一些組織或者社團(tuán)在校園廣場(chǎng)上搞活動(dòng)、發(fā)傳單、演講等等。你有興趣的話(huà),隨便聽(tīng)一聽(tīng),拿份材料看一看;沒(méi)有興趣的話(huà),完全可以視而不見(jiàn)。