Music
Never did music more sink into and soothe and fill me ——never so prove its soul——rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets…… was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods ——but mainly spontaneous, easy, careless ——often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly ——every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
參考譯文:
音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰和充實(shí)我的心靈——從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言傳。尤其在演奏貝多芬的一首杰出的七重奏時(shí)……我神魂顛倒,目睹吸收了多少神妙之處。奔放而不失優(yōu)雅,有時(shí)恍如造化在陽光照耀下的山腰傲笑;蕭然執(zhí)著的單調(diào)重復(fù),恍如風(fēng)聲颯然;號聲響徹縱橫交錯的森林,繼而是漸漸消失的回聲;波浪平緩飄蕩,可是一會兒又洶涌澎湃,怒濤沖擊,隆隆作響,沉重有力;間隙傳來尖利洪亮的笑聲;偶爾怪誕,如同造化有時(shí)喜怒無?!贿^大體還是自然而然,從容自在,無憂無慮——往往宛如赤身露體的孩童在玩?;虺了瘯r(shí)神態(tài)可掬。小提琴手弓弦舞動?jì)故熳匀?,即使觀看也能使我受益——每一個動作都有講究。我聽任自己忘我神游,有時(shí)我就是如此。我忽發(fā)奇想,有一個百鳥歡唱的富饒園林,啁啾嘀囀之間有個簡單和諧的一對,兩個人的靈魂,堅(jiān)定地道出了他們自己的憂思和歡樂。
總結(jié):
先來看一下結(jié)構(gòu)吧,雖然是抒情文,但也有一定的結(jié)構(gòu),從開始到演奏貝多芬的曲子那個是主題句,然后是一系列曲子的感受,最后呢,加了一點(diǎn)自己的想象。這里呢,稍稍和考試結(jié)合一下,如果在考試中碰到這樣的文章,幾乎看得云里霧里,我們先抓主題句,細(xì)節(jié)可以扔在一邊,如果后面的題目提到了,再到文章中去尋找相應(yīng)的地方,細(xì)細(xì)看一下。
單詞呢,大家都查了很多,蘋果推薦如果有興趣的朋友可以背誦這篇很優(yōu)美的文章,從文章中體會意境,熟悉一下英語的表達(dá)方式,或者多讀幾遍,你也會慢慢體會這些詞的用法。
Never did music more sink into and soothe and fill me ——never so prove its soul——rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets…… was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods ——but mainly spontaneous, easy, careless ——often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly ——every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
參考譯文:
音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰和充實(shí)我的心靈——從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言傳。尤其在演奏貝多芬的一首杰出的七重奏時(shí)……我神魂顛倒,目睹吸收了多少神妙之處。奔放而不失優(yōu)雅,有時(shí)恍如造化在陽光照耀下的山腰傲笑;蕭然執(zhí)著的單調(diào)重復(fù),恍如風(fēng)聲颯然;號聲響徹縱橫交錯的森林,繼而是漸漸消失的回聲;波浪平緩飄蕩,可是一會兒又洶涌澎湃,怒濤沖擊,隆隆作響,沉重有力;間隙傳來尖利洪亮的笑聲;偶爾怪誕,如同造化有時(shí)喜怒無?!贿^大體還是自然而然,從容自在,無憂無慮——往往宛如赤身露體的孩童在玩?;虺了瘯r(shí)神態(tài)可掬。小提琴手弓弦舞動?jì)故熳匀?,即使觀看也能使我受益——每一個動作都有講究。我聽任自己忘我神游,有時(shí)我就是如此。我忽發(fā)奇想,有一個百鳥歡唱的富饒園林,啁啾嘀囀之間有個簡單和諧的一對,兩個人的靈魂,堅(jiān)定地道出了他們自己的憂思和歡樂。
總結(jié):
先來看一下結(jié)構(gòu)吧,雖然是抒情文,但也有一定的結(jié)構(gòu),從開始到演奏貝多芬的曲子那個是主題句,然后是一系列曲子的感受,最后呢,加了一點(diǎn)自己的想象。這里呢,稍稍和考試結(jié)合一下,如果在考試中碰到這樣的文章,幾乎看得云里霧里,我們先抓主題句,細(xì)節(jié)可以扔在一邊,如果后面的題目提到了,再到文章中去尋找相應(yīng)的地方,細(xì)細(xì)看一下。
單詞呢,大家都查了很多,蘋果推薦如果有興趣的朋友可以背誦這篇很優(yōu)美的文章,從文章中體會意境,熟悉一下英語的表達(dá)方式,或者多讀幾遍,你也會慢慢體會這些詞的用法。

