1). 有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如福士偉根(中國(guó)稱大眾汽車),德文原名Volkswagen,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 關(guān)于福士偉根,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。*上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫 Volkswagen。
2). Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較簡(jiǎn)單:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。
為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如美國(guó)電腦生產(chǎn)商康柏公司Compaq來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),這樣公司的行業(yè)特征非常明顯。
3). Ikea譯為宜家是高招 ,
再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的譯者賦予它宜家這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
4). 有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發(fā)音而已。由于它的對(duì)象是白領(lǐng)階層,因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如雀巢了。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
5). 手機(jī)諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)承諾亞洲的味道。
2). Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較簡(jiǎn)單:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。
為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如美國(guó)電腦生產(chǎn)商康柏公司Compaq來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),這樣公司的行業(yè)特征非常明顯。
3). Ikea譯為宜家是高招 ,
再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的譯者賦予它宜家這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
4). 有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發(fā)音而已。由于它的對(duì)象是白領(lǐng)階層,因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如雀巢了。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
5). 手機(jī)諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)承諾亞洲的味道。