公共英語等級考試:英語口語8000句 (2)

字號:

歷史總在重演。
    History repeats itself.
    Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
    History repeats itself. (歷史總在重演。)
    禍不單行,福無雙至。
    When it rains, it (always) pours.
    功夫不負(fù)有心人。
    Where there's a will, there's a way. *有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
    行動(dòng)比語言更響亮。
    Actions speak louder than words.
    (錢財(cái)?shù)?來得容易去得快。
    Easy come, easy go. *輕易得來的錢財(cái),是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
    血濃于水。
    Blood is thicker than water.
    有其父必有其子。
    Like father, like son. *父子相似的意思。
    Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
    戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。
    All's fair in love and war. *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?BR>    美貌不過一張皮。
    Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
    Beauty is but skin deep.
    東西總是人家的好。
    The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
    不勞則不獲。
    You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
    流水不腐,戶樞不蠹。
    A rolling stone gathers no moss. *不斷活動(dòng)的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
    患難見真情。
    A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。
    只會工作不會玩的人是沒意思的人。
    All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。
    事實(shí)勝于雄辯。
    The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會知道它的真正的價(jià)值”。
    歲月不待人。
    Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。
    越快越好。
    The sooner, the better.
    When should I come over? (什么時(shí)候來合適?)
    The sooner, the better. (越快越好。)
    正好。
    On the nose.
    How many people came to the party? (有多少人來參加晚會?)
    A hundred people, on the nose. (正好100人。)
    Exactly.
    On the dot.