Theodore Dreiser
Theodore Dreiser is old—he is very, very old. I do not know how many years he has lived, perhaps forty, perhaps fifty, but he is very old. Something gray and bleak and hurtful, that has been in the world perhaps forever, is personified in him.
When Dreiser is gone men shall write books, many of them, and in the books they shall write there will be so many of the qualities Dreiser lacks. The new, the younger men shall have a sense of humor. More than that, American prose writers shall have grace, lightness of touch, a dream of beauty breaking through the husks of life.
of those who follow him shall have many things that Dreiser does not have. That is a part of the wonder and beauty of Theodore Dreiser, the things that others shall have because of him.
Long ago, when he was editor of the Delineator, Dreiser went one day, with a woman friend, to visit an orphan asylum. The woman once told me the story of that afternoon in the big, ugly gray building, folding and refolding his pocket-handkerchief—all in their little uniforms, trooping in.
“The tears ran down his cheeks and he shook his head”, the woman said, and that is a real picture of Theodore Dreiser. He is old in spirit and he does not know what to do with life, so he tells about it as he sees it, simply and honestly. The tears run down his cheeks and he folds and refolds the pocket-handkerchief and shakes his head.
Heavy, heavy, the feet of Theodore. How easy to pick some of his books to pieces, to laugh at him for so much of his heavy prose.
The feet of Theodore are making a path, the heavy brutal feet. They are tramping trough the wilderness of lies, making a path. presently the path will be a street, with great arches overhead and delicately carved spires piercing the sky. Along the street will run children, shouting, “Look at me. See what I and my fellows of the new day have done”—forgetting the heavy feet of Dreiser.
The fellows of the ink-pots, the prose writers in America who follow Dreiser, will have much to do that has never done. Their road is long but, because of him, those follow will never have to face the road through the wilderness of puritan denial, the road that Dreiser faced alone.
Heavy, heavy, hangs over thy head,
Fine, or superfine?
6.This passage is to __.
A.criticize Theodore Dreiser B.praise Theodore Dreiser
C.defend Theodore Dreiser D.ridicule Theodore Dreiser
7.“Heavy, heavy, the feet of Theodore”, it means___.
A.Theodore Dreiser was very, very old
B.Theodore Dreiser was old in spirit
C.Theodore Dreiser was tramping the wilderness
D.The tone of Theodore Dreiser’s work was very heavy.
8.What happened when Dreiser went to and orphan asylum one day?
A.He burst into tears. B.He felt pity for the children there.
C.He shook his head. D.All of the above.
9.What is the meaning of “the follows of the ink-pots”?
A.people who follow Theodore Dreiser.
B.people who like Theodore Dreiser.
C.people who write.
D.people who write prose.
10.What can you infer from the passage?
A.Dreiser had no sense of humor.
B.Dreiser lived a hard life throughout his life.
C.Dreiser paved a way for the younger writers in America.
D.Both A&B.
解析:
本文的難度相對較大.考察深入理解的能力. 本文的寫作風(fēng)格十分獨特.從表面上看好是在批判狄奧多一世-卓端年齡大,有不懂幽默,但實際上本文是在贊揚他并為他的行為辯護. 那些從他那里學(xué)習(xí)寫作的人有了很多他不具備的東西,也許這才識他的神奇和魅力所在.
6.C.
通讀全文, 可知文章的本意是表示對狄奧多一世卓端的支持和贊揚, 而絕非是批判.
7.D.
這句話的表面意思是 “他的腳很重”, 實際是引申他的作品氛圍和色彩和凝重.
8.D.
第五段講了他在一個孤兒院看到那些孩子的時候, 淚流滿面, 并且不停的把他的手絹折來折去, 還不斷地?fù)u頭, 這說明他對孩子們的處境很同情.
9.C.
這句話表面意思可以理解為 “喝墨水罐的那些人”,引申開來,這些人就是指 “從事寫作工作的人”.
10.C.
A指他沒有幽默感, 知識一些人的觀點; B指他一生過著艱難的生活, 文章并沒有提到這一點; C指他為美國的年輕一代作家鋪平了道路, 打下了基礎(chǔ).
Translation:
11.After graduating from Wellesley College, Madeleine K Albright married and began graduate studies at Columbia University.
(提示:graduate studies 研究生學(xué)習(xí))
12.For the next two years she worked for Senator Edmund Muskie, who showed her the way of Capitol Hill.
(提示:Capitol Hill 代指國會)
13.She learned to mix up in the diplomatic worlds of men—“woman have to learn to interrupt,” she once said.
(提示:mix up參加,參與)
14.Clinton was so impressed with her that after the election, he offered her the post of U.S. ambassador to the United Nations.
15.With permanent entree to the highest levels of the Administration, she began putting her mark on Clinton’s foreign-policy decision.
(提示:entrée進入權(quán),入場權(quán))
參考譯文:
11. 從韋爾斯利學(xué)院畢業(yè)以后,奧爾布賴特結(jié)婚并開始在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)研究生課程.
12. 在隨后的兩年里,她為參議員埃得蒙馬斯基工作, 他使她了解美國國會的工作情況.
13. 她學(xué)會了在外交世界里拳打腳踢.她曾經(jīng)說過:"女人必須學(xué)會打斷別人說話."
14. 克林頓對她印象很深,當(dāng)選總統(tǒng)后提名她擔(dān)任美國駐聯(lián)合國大使.
15. 由于她已經(jīng)進入政府高層,她開始對克林頓的外交決策施加影響
Theodore Dreiser is old—he is very, very old. I do not know how many years he has lived, perhaps forty, perhaps fifty, but he is very old. Something gray and bleak and hurtful, that has been in the world perhaps forever, is personified in him.
When Dreiser is gone men shall write books, many of them, and in the books they shall write there will be so many of the qualities Dreiser lacks. The new, the younger men shall have a sense of humor. More than that, American prose writers shall have grace, lightness of touch, a dream of beauty breaking through the husks of life.
of those who follow him shall have many things that Dreiser does not have. That is a part of the wonder and beauty of Theodore Dreiser, the things that others shall have because of him.
Long ago, when he was editor of the Delineator, Dreiser went one day, with a woman friend, to visit an orphan asylum. The woman once told me the story of that afternoon in the big, ugly gray building, folding and refolding his pocket-handkerchief—all in their little uniforms, trooping in.
“The tears ran down his cheeks and he shook his head”, the woman said, and that is a real picture of Theodore Dreiser. He is old in spirit and he does not know what to do with life, so he tells about it as he sees it, simply and honestly. The tears run down his cheeks and he folds and refolds the pocket-handkerchief and shakes his head.
Heavy, heavy, the feet of Theodore. How easy to pick some of his books to pieces, to laugh at him for so much of his heavy prose.
The feet of Theodore are making a path, the heavy brutal feet. They are tramping trough the wilderness of lies, making a path. presently the path will be a street, with great arches overhead and delicately carved spires piercing the sky. Along the street will run children, shouting, “Look at me. See what I and my fellows of the new day have done”—forgetting the heavy feet of Dreiser.
The fellows of the ink-pots, the prose writers in America who follow Dreiser, will have much to do that has never done. Their road is long but, because of him, those follow will never have to face the road through the wilderness of puritan denial, the road that Dreiser faced alone.
Heavy, heavy, hangs over thy head,
Fine, or superfine?
6.This passage is to __.
A.criticize Theodore Dreiser B.praise Theodore Dreiser
C.defend Theodore Dreiser D.ridicule Theodore Dreiser
7.“Heavy, heavy, the feet of Theodore”, it means___.
A.Theodore Dreiser was very, very old
B.Theodore Dreiser was old in spirit
C.Theodore Dreiser was tramping the wilderness
D.The tone of Theodore Dreiser’s work was very heavy.
8.What happened when Dreiser went to and orphan asylum one day?
A.He burst into tears. B.He felt pity for the children there.
C.He shook his head. D.All of the above.
9.What is the meaning of “the follows of the ink-pots”?
A.people who follow Theodore Dreiser.
B.people who like Theodore Dreiser.
C.people who write.
D.people who write prose.
10.What can you infer from the passage?
A.Dreiser had no sense of humor.
B.Dreiser lived a hard life throughout his life.
C.Dreiser paved a way for the younger writers in America.
D.Both A&B.
解析:
本文的難度相對較大.考察深入理解的能力. 本文的寫作風(fēng)格十分獨特.從表面上看好是在批判狄奧多一世-卓端年齡大,有不懂幽默,但實際上本文是在贊揚他并為他的行為辯護. 那些從他那里學(xué)習(xí)寫作的人有了很多他不具備的東西,也許這才識他的神奇和魅力所在.
6.C.
通讀全文, 可知文章的本意是表示對狄奧多一世卓端的支持和贊揚, 而絕非是批判.
7.D.
這句話的表面意思是 “他的腳很重”, 實際是引申他的作品氛圍和色彩和凝重.
8.D.
第五段講了他在一個孤兒院看到那些孩子的時候, 淚流滿面, 并且不停的把他的手絹折來折去, 還不斷地?fù)u頭, 這說明他對孩子們的處境很同情.
9.C.
這句話表面意思可以理解為 “喝墨水罐的那些人”,引申開來,這些人就是指 “從事寫作工作的人”.
10.C.
A指他沒有幽默感, 知識一些人的觀點; B指他一生過著艱難的生活, 文章并沒有提到這一點; C指他為美國的年輕一代作家鋪平了道路, 打下了基礎(chǔ).
Translation:
11.After graduating from Wellesley College, Madeleine K Albright married and began graduate studies at Columbia University.
(提示:graduate studies 研究生學(xué)習(xí))
12.For the next two years she worked for Senator Edmund Muskie, who showed her the way of Capitol Hill.
(提示:Capitol Hill 代指國會)
13.She learned to mix up in the diplomatic worlds of men—“woman have to learn to interrupt,” she once said.
(提示:mix up參加,參與)
14.Clinton was so impressed with her that after the election, he offered her the post of U.S. ambassador to the United Nations.
15.With permanent entree to the highest levels of the Administration, she began putting her mark on Clinton’s foreign-policy decision.
(提示:entrée進入權(quán),入場權(quán))
參考譯文:
11. 從韋爾斯利學(xué)院畢業(yè)以后,奧爾布賴特結(jié)婚并開始在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)研究生課程.
12. 在隨后的兩年里,她為參議員埃得蒙馬斯基工作, 他使她了解美國國會的工作情況.
13. 她學(xué)會了在外交世界里拳打腳踢.她曾經(jīng)說過:"女人必須學(xué)會打斷別人說話."
14. 克林頓對她印象很深,當(dāng)選總統(tǒng)后提名她擔(dān)任美國駐聯(lián)合國大使.
15. 由于她已經(jīng)進入政府高層,她開始對克林頓的外交決策施加影響