Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
近代的上海,十里洋場(chǎng),自開(kāi)埠以來(lái),固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱(chēng)為是“冒險(xiǎn)家的樂(lè)園”,這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落??墒牵虾_@座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制,這種城市意識(shí)或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,走向進(jìn)步。
(參考譯文)
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best paid sportsmen.
Last week's announcement was premature by most people's measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. “This is, ” he said, with a rare stumble, “ the perfect timing for me to walk away.”
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. “I'm at the pinnacle, ” he told a thronged press conference. “I just feel I don't have anything else to prove.”
(原 文)
近代的上海,十里洋場(chǎng),自開(kāi)埠以來(lái),固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱(chēng)為是“冒險(xiǎn)家的樂(lè)園”,這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落??墒牵虾_@座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制,這種城市意識(shí)或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,走向進(jìn)步。
(參考譯文)
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best paid sportsmen.
Last week's announcement was premature by most people's measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. “This is, ” he said, with a rare stumble, “ the perfect timing for me to walk away.”
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. “I'm at the pinnacle, ” he told a thronged press conference. “I just feel I don't have anything else to prove.”

