翻譯技法與實(shí)戰(zhàn)演練CATTI3級(jí)實(shí)務(wù)練習(xí)1

字號(hào):

關(guān)于CATTI的參考書并不多,而且大都是05年或是06年出版的,新的一本盧敏老師主編的《英語三級(jí)筆譯考試真題精選》雖然是08年出版的,可是里面精選的試題也都是03年到05年的。考生要獲得一些新的真題,只能零碎得到網(wǎng)上找找。而對(duì)于相應(yīng)的輔導(dǎo)書籍則更少了。我那天閑來無事,倒讓我找到一本南開大學(xué)出版社出版的,梁偉主編的三級(jí)實(shí)務(wù) 翻譯技法與實(shí)戰(zhàn)演練。里面的資料也還算詳盡,讓人欣喜的是有很多篇幅較短的翻譯練習(xí),倒也不失為平時(shí)練習(xí)的適宜材料。在此,拿來與各位考友分享下。(三級(jí)實(shí)務(wù)漢譯英應(yīng)該是大多考生的薄弱環(huán)節(jié)吧,那就先從漢譯英開始。相信,如果各位考友每天這么踏踏實(shí)實(shí)得練一點(diǎn),再舉一反三,溫故知新的,到了明年的五月,就能把這考試給拿下了吧。)  中國文化篇
    第一篇 中國傳統(tǒng)文化
    (Traditional Chinese Culture)
    第一段:
    中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想有地位的學(xué)說流派。這就是的“諸子百家”。
    先把幾個(gè)有點(diǎn)專有名次意味的詞語給出些適當(dāng)?shù)慕忉專?BR>    博大精深:extensive and profound,形容文化底蘊(yùn)的深度和廣度時(shí)可以考慮這兩個(gè)詞。
    源遠(yuǎn)流長: start far back and run a long,long course,追溯事物的源頭以及歷史發(fā)展的軌跡。
    儒家學(xué)說:Confucianism
    道家學(xué)說:Taoism
    諸子百家:the masters' hundred schools/the Masters' One Hundred Schools
    孔子:Confucius; 孟子:Mencius
    大伙可以先在草稿紙上練練身手先嘛。。(*^__^*)...嘻嘻
    參考譯文:
    The traditional Chinese culture ,both extensive and profound,starts far back and runs a long,long course.More than 2000 years ago,2there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other doctrines that 1figured prominently in the history of Chinese thought.All of them are covered by the famous term,"the masters' hundred schools".
    1.figure, 這個(gè)詞意思很多。如果,就現(xiàn)在不翻字典,說出你能想出的意思:
    體形,體態(tài),身材,身影,計(jì)算,弄明白(out),這幾個(gè)應(yīng)該算是比較常用的了吧。不過,此處它作為動(dòng)詞,意思是“出現(xiàn),露頭角”。詞典里有例說: figure in history,意思是說 在歷赫赫有名。
    2.此處用there來 引導(dǎo),起形式主語作用,因?yàn)檎嬲闹髡Z太長了。緊跟著后面一個(gè)emerged,有“浮現(xiàn),形成”的意思。關(guān)于emerge,摘錄了一句挺有意思的例句:It is a wonder that at least a few children survive their schooling and emerge as people who can think,people who are open-minded and knowledgeable.有興趣的可以翻一下,大家來評(píng)論評(píng)論。