“占上風”用英語怎么說?

字號:


    年底了,各個單位形式各異的慶?;顒右查_始紛紛登場,Helen所在的單位組織了一場別開生面的趣味運動會,好多年沒有參加過的拔河、跳繩之類的運動項目均在比賽之列。別看大家平時不顯山不露水的,一上場才發(fā)現(xiàn)個個都是高手,想不占上風都難啊。
    英國人說本領比別人強的時候也喜歡用手來形容,他們會說:get/have the upper hand,占上風,勝過別人。
    upper hand 按著字面意思解釋就是“高一點的手”。 其來歷說法眾多, 通俗版的一個說法是:過去人們的娛樂活動較少,常見的一種就是掰腕子(arm-wrestling)。比賽過程中,雙方面對面分別把一只手放在桌子上,彼此緊握,用力把對方的手腕壓倒在桌面上,獲勝一方的手自然是在對方手腕之上的,所以get the upper hand就是“占上風”的意思。
    例如:
    I try to be cool and sensible, but sometimes my feelings get the upper hand of me.
    我想著做一個冷靜、理智的人,但是有時候我愛感情用事。