英文中的比喻用法(十一)
藍(lán)色還常用來表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書。
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。
英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。
yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因?yàn)橛⒄Z中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級(jí)的),obscene(*的,猥褻的),filthy(*猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。
藍(lán)色還常用來表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書。
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。
英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。
yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因?yàn)橛⒄Z中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級(jí)的),obscene(*的,猥褻的),filthy(*猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。