談口譯閱讀教學(xué)中語法翻譯法的作用
在研習(xí)各種教學(xué)法流派之后,結(jié)合我講授口譯課程的學(xué)生反饋和經(jīng)驗(yàn)積累,我發(fā)現(xiàn)以往接觸過的和自己使用過的教學(xué)法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學(xué)中仍然很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教學(xué)上的一個(gè)采用語法翻譯法的成功例子,也算為這種教學(xué)法流派在當(dāng)下的地位張本。
目前的英語培訓(xùn)項(xiàng)目主要以應(yīng)試為主,上海新東方的中/高級口譯考試培訓(xùn)課程分成口譯、筆譯、閱讀、聽力和口語五種課型,分由四個(gè)老師擔(dān)當(dāng),我負(fù)責(zé)其中閱讀這個(gè)板塊。在教學(xué)的過程中,我們采用傳統(tǒng)的、也是有效的講解真題的方式,往往是分析文章大意、講解理解題目、記憶重點(diǎn)單詞,這樣就不免有時(shí)會(huì)無趣一些,那么激起并且保持學(xué)生的高昂興致就顯得格外重要,有時(shí)幽默詼諧、激情飛揚(yáng)的寓教于樂穿插其中,有時(shí)閱讀課堂上的美文美譯也很見效果,尤其在應(yīng)口譯考試為大前提下的對部分閱讀文章的翻譯恰到好處。
在03年9月中級口譯筆試的閱讀部分出現(xiàn)如此一篇文章,主要描述政治經(jīng)濟(jì)學(xué)上的一個(gè)特殊現(xiàn)象,并綜合多方觀點(diǎn)解釋深層原因。這樣專業(yè)性很強(qiáng)的閱讀理解對知識(shí)背景的要求就頗高,因此對大多數(shù)同學(xué)來說文章顯得枯燥乏味,對老師來說,也根本無處著手貫徹向來寓教于樂的教學(xué)宗旨,難度很大。于是講解的關(guān)鍵點(diǎn)就在于必須在第一時(shí)刻提起同學(xué)的興趣,抓住同學(xué)的注意力,并將之維持在整個(gè)講解過程中,絲毫不許有所懈怠。文章首句如下:
The strange fact is that the last hundred years have seen not only the dehumanizing of manual work with the introduction of mass-production methods and scientific management, and a consequent reduction in the satisfaction which an individual can derive from the performance of a skilled craft, but also universal acceptance of the idea that everyone ought to work, even though they may have no absolute economic necessity to do so.
這句話雖然單詞量要求不高,但其句法結(jié)構(gòu)對于中級口譯考生來說太過復(fù)雜,閱讀時(shí)很有可能就是一個(gè)尋找句號的過程,并且用如此繁冗的句子作為開篇伊始,由此造成的心理挫敗感也可想而知,但教學(xué)中又一定要在這句話中找到能夠吸引眼球的亮點(diǎn),那么語法翻譯法自然就成為上上之選。
我有意設(shè)計(jì)課堂教學(xué)的先后次序,在講述完自如操練語法規(guī)則在閱讀中的重要性之后,趁熱打鐵,開講這篇需要強(qiáng)大語法能力的閱讀文章。我先用很快的語速,幾乎是馬不停蹄,讀完這句話,這樣的導(dǎo)入雖然不可避免地將同學(xué)推向云里霧里的境地,但如此強(qiáng)悍也適當(dāng)?shù)貭I造了一定的氣氛。
隨后我要求同學(xué)在一分鐘內(nèi)運(yùn)用剛剛講過的語法規(guī)則分析這句話的句法成分,這一分鐘不容小覷:在一向一言堂填鴨式的閱讀課上這讓同學(xué)主動(dòng)參與的一分鐘就引入了互動(dòng)的因素,能夠有效地提起興趣;并且時(shí)間的設(shè)置也有講究,如果太長,同學(xué)可以閑閑散散慢慢分析,這樣就會(huì)低估實(shí)際考試中這篇文章帶來的難度,如果太短,對于很多回家沒有預(yù)習(xí)過的同學(xué)就根本沒有機(jī)會(huì)看完這句話,那么后來的分析效果就會(huì)不理想,因此根據(jù)屢次嘗試,一分鐘不多不少。于是同學(xué)們就如挑戰(zhàn)極限般努力分析,一分鐘后往往還是頭緒難理,為了緊湊課堂節(jié)奏,我就帶領(lǐng)大家一起分析,把不影響語法理解的修飾先全部去掉,不引進(jìn)任何語法術(shù)語,用樹形結(jié)構(gòu)的板書方式講解,盡可能做到清晰明了:
如此一來,雖然句法結(jié)構(gòu)明白了,但仍然有必要安撫大家面臨這曾經(jīng)在考試中出現(xiàn)過的難度極高的句子時(shí)產(chǎn)生的對考試的缺乏信心和種種擔(dān)憂,我提醒同學(xué),像這樣難句出現(xiàn)在中級口譯的閱讀中實(shí)在不妥,對此考官也有所認(rèn)識(shí),因此對于考分也做出了相應(yīng)的調(diào)整;為了要吸引同學(xué),我進(jìn)一步采用語法翻譯法,說雖然這樣的文章要再出現(xiàn)在閱讀中史不太可能了,但在筆譯環(huán)節(jié)這樣難度和翻譯考試還是相當(dāng)?shù)?,這樣一來,就使得本來分門別類、獨(dú)立開來的閱讀課和翻譯課聯(lián)系在了一起,不是越殂代庖,而是融會(huì)貫通,接著我提出請大家在兩分鐘內(nèi)嘗試翻譯一下的建議也顯得自然合理。在同學(xué)們多番嘗試和討論之后,我念出了我事先準(zhǔn)備好的譯文:
在過去的一百年中發(fā)生了這樣一個(gè)奇怪的現(xiàn)象:由于大工業(yè)生產(chǎn)和科學(xué)化管理大行其道,手工作業(yè)開始變得滅絕人性,工人原有的工作樂趣也因此喪失殆盡,但同時(shí),人們又普遍接受了一個(gè)觀念,即:即使家資豐厚,人們也都應(yīng)該工作。
在本來就重視翻譯能力的中高級口譯應(yīng)試課堂上,此譯既出,經(jīng)同學(xué)細(xì)細(xì)品味,果覺不錯(cuò):一方面忠于原文的意義和語法結(jié)構(gòu),另一方面也通過轉(zhuǎn)譯、增減的翻譯技巧顯得流暢通順。這樣一招語法翻譯的方法就能夠帶給課堂的就不是一兩個(gè)浮躁的玩笑,而是一種深層的語言學(xué)習(xí)本身的樂趣,這就有效地在第一時(shí)刻抓住了同學(xué)的興致,并且在后來的講解中,我始終采用精譯的語言,將同學(xué)的興致維持了整篇文章的講解過程。
當(dāng)然,也不能自始至終一直采用語法翻譯法,否則閱讀課和翻譯課的差別便被抹去,閱讀課失去了本身的意義,自然還要貫穿其他的教學(xué)法流派和各種應(yīng)試技巧,但是本文旨在說明即使在今天,傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學(xué)中,仍然有其卓越的效果。(編輯:趙露)
(劉明明,上海新東方中高級口譯閱讀明星教師,曾經(jīng)為口譯教研組年輕的閱讀主講。華東師范大學(xué)02級對外漢語專業(yè)學(xué)生?,F(xiàn)在美國華盛頓大學(xué)圣路易斯分校攻讀東亞研究碩士。2004年3月以中級口譯筆試第一名的成績獲得新東方中/高級口譯“百練成金獎(jiǎng)學(xué)金”,同年10月破格入選上海新東方口譯教研組,講課旁征博引、幽默睿智,倍受學(xué)員喜愛和好評。)
在研習(xí)各種教學(xué)法流派之后,結(jié)合我講授口譯課程的學(xué)生反饋和經(jīng)驗(yàn)積累,我發(fā)現(xiàn)以往接觸過的和自己使用過的教學(xué)法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學(xué)中仍然很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教學(xué)上的一個(gè)采用語法翻譯法的成功例子,也算為這種教學(xué)法流派在當(dāng)下的地位張本。
目前的英語培訓(xùn)項(xiàng)目主要以應(yīng)試為主,上海新東方的中/高級口譯考試培訓(xùn)課程分成口譯、筆譯、閱讀、聽力和口語五種課型,分由四個(gè)老師擔(dān)當(dāng),我負(fù)責(zé)其中閱讀這個(gè)板塊。在教學(xué)的過程中,我們采用傳統(tǒng)的、也是有效的講解真題的方式,往往是分析文章大意、講解理解題目、記憶重點(diǎn)單詞,這樣就不免有時(shí)會(huì)無趣一些,那么激起并且保持學(xué)生的高昂興致就顯得格外重要,有時(shí)幽默詼諧、激情飛揚(yáng)的寓教于樂穿插其中,有時(shí)閱讀課堂上的美文美譯也很見效果,尤其在應(yīng)口譯考試為大前提下的對部分閱讀文章的翻譯恰到好處。
在03年9月中級口譯筆試的閱讀部分出現(xiàn)如此一篇文章,主要描述政治經(jīng)濟(jì)學(xué)上的一個(gè)特殊現(xiàn)象,并綜合多方觀點(diǎn)解釋深層原因。這樣專業(yè)性很強(qiáng)的閱讀理解對知識(shí)背景的要求就頗高,因此對大多數(shù)同學(xué)來說文章顯得枯燥乏味,對老師來說,也根本無處著手貫徹向來寓教于樂的教學(xué)宗旨,難度很大。于是講解的關(guān)鍵點(diǎn)就在于必須在第一時(shí)刻提起同學(xué)的興趣,抓住同學(xué)的注意力,并將之維持在整個(gè)講解過程中,絲毫不許有所懈怠。文章首句如下:
The strange fact is that the last hundred years have seen not only the dehumanizing of manual work with the introduction of mass-production methods and scientific management, and a consequent reduction in the satisfaction which an individual can derive from the performance of a skilled craft, but also universal acceptance of the idea that everyone ought to work, even though they may have no absolute economic necessity to do so.
這句話雖然單詞量要求不高,但其句法結(jié)構(gòu)對于中級口譯考生來說太過復(fù)雜,閱讀時(shí)很有可能就是一個(gè)尋找句號的過程,并且用如此繁冗的句子作為開篇伊始,由此造成的心理挫敗感也可想而知,但教學(xué)中又一定要在這句話中找到能夠吸引眼球的亮點(diǎn),那么語法翻譯法自然就成為上上之選。
我有意設(shè)計(jì)課堂教學(xué)的先后次序,在講述完自如操練語法規(guī)則在閱讀中的重要性之后,趁熱打鐵,開講這篇需要強(qiáng)大語法能力的閱讀文章。我先用很快的語速,幾乎是馬不停蹄,讀完這句話,這樣的導(dǎo)入雖然不可避免地將同學(xué)推向云里霧里的境地,但如此強(qiáng)悍也適當(dāng)?shù)貭I造了一定的氣氛。
隨后我要求同學(xué)在一分鐘內(nèi)運(yùn)用剛剛講過的語法規(guī)則分析這句話的句法成分,這一分鐘不容小覷:在一向一言堂填鴨式的閱讀課上這讓同學(xué)主動(dòng)參與的一分鐘就引入了互動(dòng)的因素,能夠有效地提起興趣;并且時(shí)間的設(shè)置也有講究,如果太長,同學(xué)可以閑閑散散慢慢分析,這樣就會(huì)低估實(shí)際考試中這篇文章帶來的難度,如果太短,對于很多回家沒有預(yù)習(xí)過的同學(xué)就根本沒有機(jī)會(huì)看完這句話,那么后來的分析效果就會(huì)不理想,因此根據(jù)屢次嘗試,一分鐘不多不少。于是同學(xué)們就如挑戰(zhàn)極限般努力分析,一分鐘后往往還是頭緒難理,為了緊湊課堂節(jié)奏,我就帶領(lǐng)大家一起分析,把不影響語法理解的修飾先全部去掉,不引進(jìn)任何語法術(shù)語,用樹形結(jié)構(gòu)的板書方式講解,盡可能做到清晰明了:
如此一來,雖然句法結(jié)構(gòu)明白了,但仍然有必要安撫大家面臨這曾經(jīng)在考試中出現(xiàn)過的難度極高的句子時(shí)產(chǎn)生的對考試的缺乏信心和種種擔(dān)憂,我提醒同學(xué),像這樣難句出現(xiàn)在中級口譯的閱讀中實(shí)在不妥,對此考官也有所認(rèn)識(shí),因此對于考分也做出了相應(yīng)的調(diào)整;為了要吸引同學(xué),我進(jìn)一步采用語法翻譯法,說雖然這樣的文章要再出現(xiàn)在閱讀中史不太可能了,但在筆譯環(huán)節(jié)這樣難度和翻譯考試還是相當(dāng)?shù)?,這樣一來,就使得本來分門別類、獨(dú)立開來的閱讀課和翻譯課聯(lián)系在了一起,不是越殂代庖,而是融會(huì)貫通,接著我提出請大家在兩分鐘內(nèi)嘗試翻譯一下的建議也顯得自然合理。在同學(xué)們多番嘗試和討論之后,我念出了我事先準(zhǔn)備好的譯文:
在過去的一百年中發(fā)生了這樣一個(gè)奇怪的現(xiàn)象:由于大工業(yè)生產(chǎn)和科學(xué)化管理大行其道,手工作業(yè)開始變得滅絕人性,工人原有的工作樂趣也因此喪失殆盡,但同時(shí),人們又普遍接受了一個(gè)觀念,即:即使家資豐厚,人們也都應(yīng)該工作。
在本來就重視翻譯能力的中高級口譯應(yīng)試課堂上,此譯既出,經(jīng)同學(xué)細(xì)細(xì)品味,果覺不錯(cuò):一方面忠于原文的意義和語法結(jié)構(gòu),另一方面也通過轉(zhuǎn)譯、增減的翻譯技巧顯得流暢通順。這樣一招語法翻譯的方法就能夠帶給課堂的就不是一兩個(gè)浮躁的玩笑,而是一種深層的語言學(xué)習(xí)本身的樂趣,這就有效地在第一時(shí)刻抓住了同學(xué)的興致,并且在后來的講解中,我始終采用精譯的語言,將同學(xué)的興致維持了整篇文章的講解過程。
當(dāng)然,也不能自始至終一直采用語法翻譯法,否則閱讀課和翻譯課的差別便被抹去,閱讀課失去了本身的意義,自然還要貫穿其他的教學(xué)法流派和各種應(yīng)試技巧,但是本文旨在說明即使在今天,傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學(xué)中,仍然有其卓越的效果。(編輯:趙露)
(劉明明,上海新東方中高級口譯閱讀明星教師,曾經(jīng)為口譯教研組年輕的閱讀主講。華東師范大學(xué)02級對外漢語專業(yè)學(xué)生?,F(xiàn)在美國華盛頓大學(xué)圣路易斯分校攻讀東亞研究碩士。2004年3月以中級口譯筆試第一名的成績獲得新東方中/高級口譯“百練成金獎(jiǎng)學(xué)金”,同年10月破格入選上海新東方口譯教研組,講課旁征博引、幽默睿智,倍受學(xué)員喜愛和好評。)