環(huán)球時(shí)代:2006英語專業(yè)研究生考試問題答疑

字號(hào):

2006年英語專業(yè)研究生入學(xué)考試早已結(jié)束,但奮斗了一年的勇士們大多數(shù)仍然感到寢食難安,畢竟這是人生的痛苦的經(jīng)歷,決定命運(yùn)的博擊!
    作為全國第一家開設(shè)英語專業(yè)考研的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校聯(lián)合騰訊網(wǎng)、考研加油站等廣泛收集英研戰(zhàn)友們的問題和疑惑,做出如下解答,希望能對大家有所幫助。
    答疑內(nèi)容:
    1、關(guān)于基礎(chǔ)英語(北交)
    考 生:老師,我是今年考北交的,感覺基礎(chǔ)卷難,量大,沒有答完,交卷后問了問其他同學(xué),大部分如此,請問老師這是普遍現(xiàn)象嗎?會(huì)不會(huì)有太大的影響?
    吳中東:從同學(xué)們考后的反饋情況看,這確實(shí)是今年的一個(gè)普遍現(xiàn)象問題。讀英語專業(yè)的同學(xué)大都認(rèn)為自己基礎(chǔ)不錯(cuò),但考過來卻發(fā)現(xiàn),薄弱的還是基礎(chǔ)英語。北交今年的試卷比去年的要難,特別是詞匯和語法;文學(xué)部分相對容易;翻譯漢譯英適中,英譯漢較難;語言學(xué)比去年簡單,但加了一些語用學(xué)題目,考了幾個(gè)語用原則;作文偏難,題目是Everyone was born to be unique,出題者水平很高,看似容易,其實(shí)要想把它寫清楚、說透很難。
    北交總體感覺題量大,需要有大量的詞匯儲(chǔ)備,堅(jiān)實(shí)的語言基本功,大量的閱讀積累,包括看一些GRE閱讀。所以英語考研一定要注重抓基礎(chǔ)!
    2、關(guān)于翻譯(華中師大)
    考 生:我考的是華中師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),漢譯英考的是李大釗同志的“艱難的國運(yùn)強(qiáng)健的國民”。很難!能否指點(diǎn)指點(diǎn)?
    申 丕:今年像往年一樣,翻譯仍然是個(gè)頭疼的問題。華中師大的漢譯英選的是一篇李大釗的散文。從翻譯角度看,中國詩和散文的英譯都比較難,因?yàn)樗侵形恼Z言具特色的一種表達(dá)形式,翻譯爭議很大,同一片文章會(huì)有很多不同意見。我們在處理這類文章時(shí),顯然不能過于強(qiáng)調(diào)字面上的對應(yīng)關(guān)系,要把握內(nèi)在邏輯,把握情感。但從語言的功能考慮,如果字面上的差異過大,就會(huì)引起爭論,與原文出入太大,就會(huì)失分。所以,對學(xué)生來講,要盡量兼?zhèn)渥置鎸?yīng)和邏輯。如題目《艱難的國運(yùn)雄健的國民》,“艱難的國運(yùn)”可以譯成“hard national fate ”,“雄健的國民”可以譯成“heroic citizens”,這樣譯出來,從字面上看清楚,但不太像散文的標(biāo)題。我認(rèn)為“national crisis vs. heroic nationals”比較好,“national crisis”表達(dá)了國家與艱難。因此,我們說要翻好一篇文章很不容易,要兼顧但不能全顧,如果所有都估計(jì)上,那么整篇文章就真的會(huì)“散”掉。
    另外,今年有很多同學(xué)反映翻譯題沒有答完,總結(jié)原因不外乎詞匯量少,基礎(chǔ)知識(shí)弱,平時(shí)練習(xí)太少。但翻譯也有翻譯的技巧,掌握了技巧對翻譯也是很有幫助的。我接觸一些考研的學(xué)員,都到了后沖刺了,才領(lǐng)悟到翻譯的技巧確實(shí)太晚了!
    提供部分翻譯供參考:“歷史的道路不全是平坦的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界,這是全靠雄健的精神才能夠從過去的!”可以譯成“The road of history is not a smooth highway. There are on it difficult and dangerous sections, across which only with heroic spirit can we expect to get.”
    考 生:老師,英漢翻譯有什么技巧嗎?
    申 丕:一般來說,漢譯英比較容易,英譯漢較難。難的主要原因是對原文的理解問題。在平時(shí)閱讀的量不夠?qū)е聦τ⒚牢膶W(xué)的理解不夠,加之平時(shí)動(dòng)筆不夠,技巧不嫻熟,就不能在考試中順利的把握翻譯結(jié)構(gòu),加之考試中心里素質(zhì)不高,很多人就會(huì)放棄了。注意翻譯,講究六字方針,即:增amplification,減deletion,轉(zhuǎn)conversion,換substitution,合combination,拆separation。需要同學(xué)們在平時(shí)練習(xí)中要多加揣摩。
    3、關(guān)于北外的問題
    考 生:我是考北外的,我覺得題又難了好多,尤其是理論題,完全和參考書內(nèi)容無關(guān)!我一直在看參考書的?。〉谝黄g也很難,我好失望,不知道還要不要考這所學(xué)校了?
    宮玉波:北外是我國權(quán)威的外語院校,也是英專學(xué)生向往的學(xué)術(shù)殿堂,當(dāng)然,對英語專業(yè)研究生的入學(xué)考核也是嚴(yán)格的。但是從命題來講,北外的出題思路一直很穩(wěn)。報(bào)考此類院校,需要具備堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和扎實(shí)的基本功。因此,同學(xué)們在復(fù)習(xí)僅僅看一些指定的參考書是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要廣泛涉獵相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容,從廣度、深度上下功夫。這就要求同學(xué)們在讀書時(shí)講求技巧,注意重點(diǎn)、難點(diǎn),挖掘考點(diǎn),有能力把厚書讀薄,必要時(shí)可以上上輔導(dǎo)班,只有這樣才能事半功倍,才能有望勝出??佳斜旧砭托枰环N挑戰(zhàn)自我的勇氣,你已經(jīng)具備了,只要堅(jiān)持準(zhǔn)備充分定能成功!Greatness can be prepared!
    4、關(guān)于語言學(xué)(北航)
    考 生:北航的語言學(xué)總體來說比較容易,但因?yàn)閺耐暾骖}看考的內(nèi)容大多是參考書前面的,我就重點(diǎn)復(fù)習(xí)了前面的章節(jié),但誰知今年考得是后部分,真是要命!
    趙 楊:研究生考試考的整體水平,綜合實(shí)力,這說明同學(xué)們復(fù)習(xí)的廣度不夠。在交流中我發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)急功近利,不求甚解,甚至有的同學(xué)搞突擊,9月甚至10月才動(dòng)手復(fù)習(xí),這恐怕太晚了,是絕對來不及的。所以還是要奉勸同學(xué)們盡早動(dòng)手,打牢基礎(chǔ),完善知識(shí)結(jié)構(gòu),做到有備而來!
    關(guān)于語言學(xué)的復(fù)習(xí),我們做了一個(gè)統(tǒng)計(jì),大部分院校采用胡壯麟教授的《語言學(xué)教程》,是共核性知識(shí),大家完全可以提早動(dòng)手,充分準(zhǔn)備,盡早掌握。為后期突破專業(yè)知識(shí)留出充足的時(shí)間和精力。
    5、關(guān)于二外(北語)
    考 生:我報(bào)的是北語的語言學(xué),不愧是小聯(lián)合國出的題,我法語自認(rèn)為非常不錯(cuò),結(jié)果!閱讀沒弄懂,題型也很刁,我以為關(guān)系代詞什么的介詞什么的還有動(dòng)詞變位都是大難點(diǎn),沒想到一開始的選擇題并沒有難為我,翻譯我也以為是難點(diǎn),可是翻譯也很簡單,作文也不是很難,如果你有充足的時(shí)間.可是我沒想到他們會(huì)把單詞考得這么細(xì),------做的時(shí)候莫名其妙,心里也沒譜.
    宮玉波:二外需要早動(dòng)手。而且對于北語這樣的學(xué)校,二外的要求非同一般,一般院校的二外要求是一級偏上,或者基礎(chǔ)教程,北語可用專業(yè)的角度來考量了,所以對于一定要重視二外的復(fù)習(xí),雖然他沒有專業(yè)課那么關(guān)鍵,但必竟關(guān)系到你的總分成績。從復(fù)習(xí)的角度來看,還是那個(gè)原則——抓基礎(chǔ),提高詞匯量,多做練習(xí)!有的輔導(dǎo)班老師在授課時(shí)講求學(xué)習(xí)方法,不是幫助學(xué)生做,而是教給學(xué)生自己學(xué)會(huì)如何提煉考點(diǎn),這是相當(dāng)重要的,同學(xué)們會(huì)在復(fù)習(xí)時(shí)省去很多時(shí)間,而且還能抓住重點(diǎn)。