Cross-straits relation 臺海關(guān)系新聞詞匯
cross-straits relation 臺海關(guān)系
the 1992 consensus “九二共識”
Two sides, one China “兩岸一中”
one country-two systems 一國兩制
status quo 現(xiàn)狀
China’s peaceful reunification.中國和平統(tǒng)一大業(yè)
peaceful reunification 和平統(tǒng)一
harm to bilateral ties 損害雙邊關(guān)系
provoke the mainland 挑釁中國大陸
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests
危害臺灣人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引發(fā)臺海緊張局勢
undermine peace and stability 破壞和平與穩(wěn)定
the separatist nature 分裂者的本質(zhì)
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan
question
關(guān)于和平解決臺灣問題的8點(diǎn)聲明
defensive referendum 臺灣防衛(wèi)性公投
Taiwan independence *
set up a demilitarized zone 建立非軍事化區(qū)域
"peace and stability framework'' 國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室
"unilaterally change the cross-Straits status quo"單方面改變臺海現(xiàn)狀
the Taiwan Affair Office of the State Council國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室
“一個(gè)中國”政策 “One China”policy
《中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《與臺灣關(guān)系法》 the Taiwan Relations Act
*分子 Taiwan's pro-independence
“*”勢力 pro-independence forces in Taiwan
中美關(guān)系的基礎(chǔ) the premise for Sino-US relations.
麥卡錫政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滯 a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主義者 infamous separatist
李登輝 Lee Teng-hui
陳水扁 Chen Shui-bian
幕后操縱 wire-puller
言行一致 make their deeds square with their words
不應(yīng)該插手臺灣問題 keep its hands off Taiwan
泛藍(lán)陣營the pan-blue camp
the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang,
People First Party and New Party)
Kuomintang Party 國民黨(主席連戰(zhàn))
People First Party 親民黨(主席宋楚瑜)
泛綠陣營the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling
DPP and hardline Taiwan Solidarity Union)
Democratic Progressive Party 民進(jìn)黨(主席陳水扁)
Taiwan Solidarity Union 臺灣團(tuán)結(jié)聯(lián)盟(主席蘇進(jìn)強(qiáng))
常用句子:
承諾要堅(jiān)持“一個(gè)中國”的原則
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and
international opinion
發(fā)表欺騙性和平論調(diào),愚弄臺灣民眾和國際輿論。
把臺灣從祖國神圣領(lǐng)土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the
Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the
referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future
independence plebiscite
對“公投”的發(fā)展傾向表示關(guān)切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three
Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition
to Taiwan independence
.美國總統(tǒng)布什重申信守對三個(gè)聯(lián)合公報(bào)、“一個(gè)中國”的原則和反對“*”的承諾。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common
aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日實(shí)現(xiàn)中國的完全統(tǒng)一是全體中國人民的共同心愿和堅(jiān)定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of
all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解決臺灣問題符合包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the
splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“*”分裂活動是臺海地區(qū)和平的威脅。
We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我們堅(jiān)決反對“*”。
"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中國人不應(yīng)該打中國人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has
always been consistent.
中國政府在臺灣問題上的立場是一貫的,即堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針。
cross-straits relation 臺海關(guān)系
the 1992 consensus “九二共識”
Two sides, one China “兩岸一中”
one country-two systems 一國兩制
status quo 現(xiàn)狀
China’s peaceful reunification.中國和平統(tǒng)一大業(yè)
peaceful reunification 和平統(tǒng)一
harm to bilateral ties 損害雙邊關(guān)系
provoke the mainland 挑釁中國大陸
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests
危害臺灣人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引發(fā)臺海緊張局勢
undermine peace and stability 破壞和平與穩(wěn)定
the separatist nature 分裂者的本質(zhì)
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan
question
關(guān)于和平解決臺灣問題的8點(diǎn)聲明
defensive referendum 臺灣防衛(wèi)性公投
Taiwan independence *
set up a demilitarized zone 建立非軍事化區(qū)域
"peace and stability framework'' 國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室
"unilaterally change the cross-Straits status quo"單方面改變臺海現(xiàn)狀
the Taiwan Affair Office of the State Council國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室
“一個(gè)中國”政策 “One China”policy
《中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《與臺灣關(guān)系法》 the Taiwan Relations Act
*分子 Taiwan's pro-independence
“*”勢力 pro-independence forces in Taiwan
中美關(guān)系的基礎(chǔ) the premise for Sino-US relations.
麥卡錫政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滯 a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主義者 infamous separatist
李登輝 Lee Teng-hui
陳水扁 Chen Shui-bian
幕后操縱 wire-puller
言行一致 make their deeds square with their words
不應(yīng)該插手臺灣問題 keep its hands off Taiwan
泛藍(lán)陣營the pan-blue camp
the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang,
People First Party and New Party)
Kuomintang Party 國民黨(主席連戰(zhàn))
People First Party 親民黨(主席宋楚瑜)
泛綠陣營the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling
DPP and hardline Taiwan Solidarity Union)
Democratic Progressive Party 民進(jìn)黨(主席陳水扁)
Taiwan Solidarity Union 臺灣團(tuán)結(jié)聯(lián)盟(主席蘇進(jìn)強(qiáng))
常用句子:
承諾要堅(jiān)持“一個(gè)中國”的原則
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and
international opinion
發(fā)表欺騙性和平論調(diào),愚弄臺灣民眾和國際輿論。
把臺灣從祖國神圣領(lǐng)土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the
Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the
referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future
independence plebiscite
對“公投”的發(fā)展傾向表示關(guān)切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three
Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition
to Taiwan independence
.美國總統(tǒng)布什重申信守對三個(gè)聯(lián)合公報(bào)、“一個(gè)中國”的原則和反對“*”的承諾。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common
aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日實(shí)現(xiàn)中國的完全統(tǒng)一是全體中國人民的共同心愿和堅(jiān)定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of
all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解決臺灣問題符合包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the
splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“*”分裂活動是臺海地區(qū)和平的威脅。
We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我們堅(jiān)決反對“*”。
"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中國人不應(yīng)該打中國人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has
always been consistent.
中國政府在臺灣問題上的立場是一貫的,即堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針。