zest:gusto
這兩個(gè)名詞都作“熱情”或“興趣”講,只是前者是指人的本性,而后者則是指一時(shí)的沖動(dòng)。
例如:After his illness he lost his zest in life.病后他就喪失生活的興趣了。
He started painting with great gusto.他開(kāi)始學(xué)繪畫(huà)就興致勃勃。
zest,with~:with a~
這兩個(gè)短語(yǔ)都作“盡興地”或“熱情地”講,只是with zest 可以單獨(dú)使用,而with a zest則必須帶定語(yǔ)從句。
比較:They all entered into the work with zest.——P. Procter.他們大家熱情地投入工作。
They all entered into the work with a zest which surprised us all.——P.Procter.他們大家以驚人的熱情投入工作。
They entered into the spirit of game with a zest.——F.T. Wood.他們熱情地投入這場(chǎng)比賽。
They entered into the spirit of game with a zest that was un- usual for them.——F.T.Wood.他們鼓足了異乎尋常的熱情投入這場(chǎng)比賽。
zero:o:naught/nought:nil
這些詞都可表示“零”。阿拉伯?dāng)?shù)碼中的zero,可用o或zero,但用o比較普通;小數(shù)點(diǎn)前的“零”,多半用naught/nought;溫度計(jì)上的“零”多半用zero;比賽計(jì)數(shù)上的零,則通常要用nil(注:美國(guó)英語(yǔ)往往一概用zero)。
例如:14005(讀one four oo five)
0.04(讀nought point nought four)
-10℃(讀ten degrees celsius below zero)
3-0(讀three(points)to nil)
zip open/shut:zip up
動(dòng)詞zip同open搭配作“把拉鏈拉開(kāi)”講,同shut搭配則作“把拉鏈拉上”講;但只有同up這個(gè)副詞搭配作“把拉鏈拉上”講,才能說(shuō)得比較利落。
例如:She zipped her handbag open.她把手提包拉開(kāi)。
She zipped her handbag shut.她把手提包拉上。
比較:She zipped her handbag shut.她把手提包拉上。(說(shuō)起來(lái)不那么利落)
She zipped her handbag up.她把手提包拉上。(說(shuō)起來(lái)比較利落)
這兩個(gè)名詞都作“熱情”或“興趣”講,只是前者是指人的本性,而后者則是指一時(shí)的沖動(dòng)。
例如:After his illness he lost his zest in life.病后他就喪失生活的興趣了。
He started painting with great gusto.他開(kāi)始學(xué)繪畫(huà)就興致勃勃。
zest,with~:with a~
這兩個(gè)短語(yǔ)都作“盡興地”或“熱情地”講,只是with zest 可以單獨(dú)使用,而with a zest則必須帶定語(yǔ)從句。
比較:They all entered into the work with zest.——P. Procter.他們大家熱情地投入工作。
They all entered into the work with a zest which surprised us all.——P.Procter.他們大家以驚人的熱情投入工作。
They entered into the spirit of game with a zest.——F.T. Wood.他們熱情地投入這場(chǎng)比賽。
They entered into the spirit of game with a zest that was un- usual for them.——F.T.Wood.他們鼓足了異乎尋常的熱情投入這場(chǎng)比賽。
zero:o:naught/nought:nil
這些詞都可表示“零”。阿拉伯?dāng)?shù)碼中的zero,可用o或zero,但用o比較普通;小數(shù)點(diǎn)前的“零”,多半用naught/nought;溫度計(jì)上的“零”多半用zero;比賽計(jì)數(shù)上的零,則通常要用nil(注:美國(guó)英語(yǔ)往往一概用zero)。
例如:14005(讀one four oo five)
0.04(讀nought point nought four)
-10℃(讀ten degrees celsius below zero)
3-0(讀three(points)to nil)
zip open/shut:zip up
動(dòng)詞zip同open搭配作“把拉鏈拉開(kāi)”講,同shut搭配則作“把拉鏈拉上”講;但只有同up這個(gè)副詞搭配作“把拉鏈拉上”講,才能說(shuō)得比較利落。
例如:She zipped her handbag open.她把手提包拉開(kāi)。
She zipped her handbag shut.她把手提包拉上。
比較:She zipped her handbag shut.她把手提包拉上。(說(shuō)起來(lái)不那么利落)
She zipped her handbag up.她把手提包拉上。(說(shuō)起來(lái)比較利落)