美國人在十七世紀(jì)初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區(qū)定居。此后,他們了花兩百多年時(shí)間來開拓西部的大片處女地。在這期間,那些開發(fā)西部的拓荒者經(jīng)常拿打獵獲得的小動(dòng)物作為他們的肉食,有時(shí)還利用它們的皮毛。他們還訓(xùn)練狗在打獵的時(shí)候?qū)W會(huì)把打中的動(dòng)物叼回來。可是,動(dòng)物為了逃命,往往會(huì)爬到樹上去。那些狗有時(shí)一糊涂沒看清楚動(dòng)物上了哪棵樹,結(jié)果對(duì)著一棵沒有動(dòng)物的樹亂叫。這在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯(cuò)的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯(cuò)門了。例如,一個(gè)人說:
例句語音下載
例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯(cuò)了門了?!?BR> Barking up the wrong tree也可以是指錯(cuò)怪了某人。下面這句話就是一個(gè)例子。警察逮捕了一個(gè)嫌疑犯,并在盤問他。這個(gè)人對(duì)警察說:
例句語音下載
例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."
他說:“喂,要是你認(rèn)為我是今天搶銀行的那個(gè)人,那你就錯(cuò)怪我了。我根本就沒上那兒去?!?BR> 我們講了這兩天講了兩個(gè)和美國開拓西部有關(guān)的習(xí)慣用語。
第一個(gè)是:To fly off the handle,這是發(fā)脾氣,發(fā)火的意思。
第二個(gè)是:To bark up the wrong tree,這是指找錯(cuò)了門或錯(cuò)怪了人。
例句語音下載
例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯(cuò)了門了?!?BR> Barking up the wrong tree也可以是指錯(cuò)怪了某人。下面這句話就是一個(gè)例子。警察逮捕了一個(gè)嫌疑犯,并在盤問他。這個(gè)人對(duì)警察說:
例句語音下載
例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."
他說:“喂,要是你認(rèn)為我是今天搶銀行的那個(gè)人,那你就錯(cuò)怪我了。我根本就沒上那兒去?!?BR> 我們講了這兩天講了兩個(gè)和美國開拓西部有關(guān)的習(xí)慣用語。
第一個(gè)是:To fly off the handle,這是發(fā)脾氣,發(fā)火的意思。
第二個(gè)是:To bark up the wrong tree,這是指找錯(cuò)了門或錯(cuò)怪了人。