以下這些新聞熱詞是俺用了近兩個小時的時間從chinadaily網(wǎng)站中整理出來的,把全部的資料全都整理出來了,呵呵,希望對大家有幫助??!
1、Politics hot words
Cram: 塞滿、擁擠
10月9日舉行的阿富汗首次總統(tǒng)大選吸引著全球的目光。盡管塔利班威脅對投票點進行攻擊,但這絲毫沒有減少阿富汗人民投票的積極性。外電報道如下:Afghans crammed polling stations for their country's first-ever direct election Saturday, defying the threat of Taliban violence in the hope of bringing peace and some economic prosperity after more than two decades of war. Cram的意思是“塞滿、擁擠”。例如:It's dangerous for too many people to be crammed into a bus.(公共汽車超載人員是危險的)。This encyclopedia is crammed with information about everything under the sun.(這部百科全書擁有世上一切知識)。
此次選舉是"“阿富汗5000年歷首次民主選舉”,全國設(shè)投票點5000多個,根據(jù)阿司法部公布的統(tǒng)計材料顯示,有72個政黨向阿過渡政府提交了注冊申請。
Argumentative: 愛爭論的
當?shù)貢r間10月8日晚,美國總統(tǒng)布什和民主黨總統(tǒng)候選人克里進行了第二次面對面的激烈辯論。布什對伊拉克戰(zhàn)爭進行了辯護,攻擊克里立場不一,克里則指責布什善用欺騙技倆。外電報道如下:President Bush and John Kerry sprinted back to the campaign trail, trying to build on their performances in an argumentative second debate that saw the presidential candidates colliding over war, jobs, education, health care, abortion, the environment and prescription drugs. Argumentative的意思是“愛爭論的、好爭吵的;論證的”,常含貶義。例如:He is an intelligent but argumentative child.(他是一個聰明但愛爭論的孩子。)
Green Belt Movement: 綠帶運動
10月8日,挪威諾貝爾委員會宣布,將2004年諾貝爾和平獎授予肯尼亞環(huán)境和自然資源部副部長旺加里·馬塔伊,以表彰她在“可持續(xù)發(fā)展、民主與和平”方面所作出的貢獻。這名啟動了非洲種樹運動的女性成為第一位獲得諾貝爾和平獎的非洲女性。外電報道如下:Kenyan environmental activist Wangari Maathai won the Nobel Peace Prize on Friday for her work as leader of the Green Belt Movement, which has sought to empower women, better the environment and fight corruption in Africa for almost 30 years. Green Belt Movement表示“綠帶運動”,green belt多指“城市綠化區(qū),森林地帶”。和belt有關(guān)的詞語還有很多。例如:hurricane belt(熱帶氣旋地帶);life belt(生物帶);magnetic belt(磁帶);marine belt(領(lǐng)海);belt of weathering(風化地帶)等。
馬塔伊于1977年啟動了“綠帶運動”,在近30年里動員貧窮的非洲婦女種植了近3千萬棵樹,在保護生態(tài)環(huán)境的同時為上萬人提供了就業(yè)機會。
Blast: 爆炸,沖擊波
埃及西奈半島靠近以色列的度假區(qū)7日晚連續(xù)發(fā)生3起爆炸事件,至少19人喪生。與埃以邊境通道僅有數(shù)米之隔的塔巴希爾頓飯店首先發(fā)生強烈爆炸,部分建筑坍塌。兩小時后,位于塔巴以南的兩個度假區(qū)分別發(fā)生規(guī)模較小的爆炸。這兩個度假區(qū)也是大批以色列旅游者經(jīng)常光顧的地方。爆炸事件發(fā)生后,一個自稱“世界伊斯蘭團”的組織聲稱,這樣做是為在巴勒斯坦和伊拉克受害的阿拉伯人復仇。外電報道如下:Blasts from a car bomb and a suicide bomber tore through a resort hotel in Egypt's Sinai Peninsula where Israelis were vacationing at the end of a Jewish holiday Thursday night, officials said. There were at least 19 dead and the toll was likely to rise. Blast的意思是“爆炸引起的強烈氣浪(尤指核爆炸引起的沖擊波)”。例如:Enormous numbers of people would be killed by blast.(核爆炸沖擊波會使很多很多人死亡)。
Denuclearization: 非核化
10月7日,亞歐會議在越南河內(nèi)舉行擴大儀式,柬埔寨、老撾、緬甸以及今年五月份加入歐盟的波蘭、捷克、匈牙利等國被接納為亞歐會議新成員。這是亞歐會議自1996年召開以來首次進行擴大,其成員數(shù)量由26個增加到39個,人口總數(shù)達到24億,國內(nèi)生產(chǎn)總值超過了全球的一半。
從7日起,來自亞洲13個國家及歐洲25國的政府與企業(yè)界代表就促進雙方貿(mào)易、金融、投資及旅游業(yè)展開了討論,同時關(guān)于禁止朝鮮半島核試驗一事也是重要議題之一。外電報道如下:The fifth Asia-Europe Meeting (ASEM) will open in Hanoi, Vietnam with the participation of 39 leaders, including the President Roh Moo-hyun. Holding summit talks three times on Friday and Saturday, the leaders will announce the results in the form of a "chairman's declaration." In the declaration is expected to be included the support of participating nations for denuclearization of the Korean Peninsula and peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. Denuclearization是denuclearize的名詞形式,表示“使非核武器化;禁止核武器生成或試驗;撤除核武器”。
Confidence vote: 信任票
今年6月選舉產(chǎn)生的加拿大第38屆眾議院4日在渥太華開始舉行會議,執(zhí)政的自由黨議員彼特·米利肯再次當選為議長。米利肯在當選后表示,由于執(zhí)政的自由黨在本屆議會中只占少數(shù)席位,因此,本屆議會將面臨更多挑戰(zhàn)。
米利肯沒有說錯,10月7日,新執(zhí)政黨就面臨了“信任危機”,只得通過推遲對某項修正案的投票活動來避免很可能的落敗。外電報道如下:Canada's minority Liberal government narrowly avoided facing possible defeat on Thursday by staving off a confidence vote which had threatened to trigger a second general election this year. Confidence vote 又寫作vote of confidence,表示“信任票”,與vote of non-confidence(不信任票)相對應。
Atomic nucleus: 原子核
瑞典皇家科學院10月5日宣布,將2004年諾貝爾物理學獎授予美國科學家戴維·格羅斯、戴維·波利策和弗蘭克·維爾切克,以表彰他們發(fā)現(xiàn)了粒子物理的強相互作用理論中的“漸近自由”現(xiàn)象。外電報道如下:Americans David J. Gross, H. David Politzer and Frank Wilczek won the 2004 Nobel Prize in physics on Tuesday for their explanation of the force that binds particles inside the atomic nucleus. Atomic nucleus表示“原子核”,nucleus是nuclear的復數(shù)。nuclear除了“原子核”的含義外,還表示“細胞核,核心”,例如:a nuclear membrane(細胞核膜);nuclear family(核心家庭)。
據(jù)報道,評委們把3名美國科學家的成就稱為“夸克世界中的一個多彩發(fā)現(xiàn)”,稱這一發(fā)現(xiàn)涉及了上世紀以來物理學家們渴望找到答案的諸多謎題,例如:什么是大自然中小的粒子;這些粒子如何組成我們身邊的萬事萬物;自然中存在著哪些力以及它們怎樣相互作用等。
Kidnapper: 拐子、 綁匪
廣受媒體關(guān)注的英國人質(zhì)比格利29日出現(xiàn)在卡塔爾半島電視臺播放的畫面上,他再次呼吁英國首相布萊爾滿足綁架者的要求,釋放被關(guān)押的伊拉克女囚犯。英國外交大臣承認救人希望渺茫。外電報道如下:Kenneth Bigley, 62, appeared on the tape chained and squatting in a cage, pleading to the prime minister for help while accusing him of lying over the hostage crisis.Blair has said repeatedly he will not negotiate with the kidnappers, who demand release of women prisoners held in Iraq. kidnapper的意思是“拐子、 綁匪”。例如:The boy's kidnappers demanded an enormous ransom.(綁架男孩的歹徒索要一大筆贖金)。它的動詞形式是kidnap,其近義詞是abduct。
Ordeal: 嚴峻的考驗
9月28日, 本月初在伊拉克境內(nèi)遭綁架的兩名意大利籍女職員在伊拉克獲釋,乘飛機返回意大利。消息傳開以后,意大利舉國歡騰,以意大利總理貝盧斯科尼為首的歡迎團到機場迎接。兩人儼然成為意大利的民族英雄。外電報道如下:Simona Pari and Simona Torretta were freed by their Iraqi captors earlier in the day and were immediately whisked by plane back to Italy, where they have unwittingly become national heroines thanks to their ordeal. ordeal的意思是“嚴峻的考驗、苦難的經(jīng)歷”。例如:The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.(那孩子被綁架后,他的父母經(jīng)受了一場痛苦的折磨)。
Ballistic Missile Test: 彈道導彈試驗
據(jù)韓國《朝鮮日報》消息,有關(guān)朝鮮準備進行導彈試驗的事項至今仍然是撲朔迷離,尚未水落石出。韓國情報機構(gòu)認為在朝鮮發(fā)現(xiàn)了異?;钴S的部隊調(diào)動,地點就在被認為是導彈基地的地區(qū),而朝鮮政府則指責說報告是完全沒有依據(jù)的。
新華社報道如下:The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is capable for Ballistic Missile Test (BMT) fly, but allegations for its test plan are nothing but rumors, a top DPRK official said here Monday. Ballistic Missile Test (BMT)表示“(洲際)彈道導彈試驗”。
朝鮮副外相崔壽憲27日表示,有關(guān)朝鮮有試射洲際導彈的計劃的報道完全是無中生有。崔壽憲還說,朝核問題六方會談遲遲不能取得實質(zhì)性進展的問題也出在美方。除了對朝鮮保持敵意外,美國還在技術(shù)和政策上鼓勵韓國秘密發(fā)展核武器,這也是六方會談的一大障礙。他說,朝方的要求既明確又簡單:美國不侵犯朝鮮并與之實現(xiàn)關(guān)系正?;?,同時停止對朝鮮的經(jīng)濟制裁;美國對朝鮮凍結(jié)核計劃提供相應的補償。
Run-up: 預備階段
9月26日,英國首相托尼·布萊爾公開表示承認英國在對伊戰(zhàn)爭前宣布伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的情報存在失誤,這令美英發(fā)動這場戰(zhàn)爭的主要理由產(chǎn)生動搖,但布萊爾仍拒絕完全道歉。新華社報道如下:British Prime Minister on Sunday admitted mistakes in the run-up to the US-led war against Iraq, but refused to bow calls for a full apology. Run-up在這里表示“事件的前奏曲,預備階段”,常和to連用。例如:the run-up to the election(選舉的準備階段)。在美語中,run-up 還有“急劇上升”的含義,通常指突然的增長。例如:a run-up in interest rates/ house values(利率的急劇上升;房價的急劇增長)。
Coup plot: 政變陰謀
蘇丹內(nèi)政部24日宣布,蘇丹當天挫敗了一起政變圖謀。除政變領(lǐng)導人外,其他參與者幾乎全被逮捕。新華社報道如下:Sudanese President Omar el-Bashir announced Sunday that a coup plot by the opposition Popular Congress party has been completely aborted. Coup plot表示“政變陰謀”,coup除了表示“出乎意料的行動;策略、妙計”以外,還有“政變”的含義。例如:The party staged a bloodless coup.(該政黨發(fā)動了一起不流血的政變。)
據(jù)悉,政變策劃者是身陷囹圄的人民全國大會黨領(lǐng)導人哈?!D拉比的支持者。他們密謀于24日下午2時在首都喀土穆動手。但在"密謀"實施前數(shù)小時,蘇丹*將其扼殺在萌芽狀態(tài)。除政變領(lǐng)導人、人民全國大會黨通訊部長哈吉·阿達姆·優(yōu)素福外,其他政變參與者幾乎全部被捕。
Armed wing: 武裝派別
9月26日上午,巴勒斯坦伊斯蘭抵抗運動(哈馬斯)一名下屬軍事派別領(lǐng)導人在敘利亞首都大馬士革遭遇炸彈襲擊身亡。以色列一些安全官員承認以與這次暗殺有關(guān)。新華社報道如下: Al Qassam Brigades, the armed wing of Palestinian Islamic resistance movement Hamas, vowed on Sunday to hit Israeli targets abroad after one of its leaders was assassinated in Damascus earlier in the day. The group said in a leaflet that Israel has opened a new gate of conflict. Armed wing表示“武裝派別,軍事派別”,因為wing有“(政黨中的)翼,派別”的意思。例如:the right wing of the Labour party(工黨右翼);conservative wing(保守派);the left wing writers(左翼作家)。
據(jù)悉哈利勒現(xiàn)年42歲,曾在加沙地帶活動。以色列1992年把他和一大批巴勒斯坦人從加沙驅(qū)逐至以色列與黎巴嫩之間的無人地區(qū)。在加沙的沙賈耶居民區(qū),人們聚集在哈利勒家,向他的家人致哀。
Abduct: 誘拐,綁架
9月22日,一家伊斯蘭網(wǎng)站播放的錄像畫面顯示,上周在伊拉克被綁架的英國人質(zhì)比格利還活著,他流著眼淚向首相布萊爾求救,請求他不要錯過后的機會,要盡力幫助挽救他的生命。但是路透社表示,英國政府看來不會向綁架者讓步。英國外交大臣斯特勞說,如果英國向綁架者讓步,那將使伊拉克和世界任何地方都不安全。外電報道如下:"I think this is possibly my last chance to speak to somebody who will listen. . . . I don't want to die in Iraq I don't deserve that," Kenneth Bigley, a contractor abducted with two American colleagues last week, said on a video posted on the Internet.Abduct的意思是“誘拐, 綁架”。例如:The police think the boy has been abducted.(警方認為這個男孩被人拐跑了)。
Preemptive: 先發(fā)制人的
美國總統(tǒng)布什21日在第59屆聯(lián)大一般性辯論中發(fā)言,繼續(xù)為美國的伊拉克政策辯解。 布什說,美國領(lǐng)導的伊拉克戰(zhàn)爭把伊拉克人民從一個*者的統(tǒng)治中“解救”出來,美國領(lǐng)導的聯(lián)盟落實了世界的“正義要求”。布什政府仍在為其先發(fā)制人的軍事戰(zhàn)略辯護。外電報道如下:The doctrine of "preemptive war" -- attacking a potential enemy before the United States is attacked -- is now official US policy reserving and this has left Washington further at odds with some allies. Preemptive的意思是“先發(fā)制人的、搶先的”。例如:a preemptive offer for the property our competitors wanted to buy(對我們的競爭對手想購買的房地產(chǎn)搶先提出的報價)。The army launched a preemptive strike against the enemy.(軍隊對敵人發(fā)起了先發(fā)制人的攻擊)。
Footage: 電影膠片
據(jù)一家伊斯蘭網(wǎng)站20日報道,上周被綁架的美國人質(zhì)、建筑承包商尤金·阿姆斯特朗已被斬
首。這家網(wǎng)站播放了其被斬首的錄像。錄像中還出現(xiàn)了隸屬于“基地”組織三號人物扎卡維
的“統(tǒng)一和圣戰(zhàn)”組織的標志。該組織威脅說,如果美國*不在在24小時內(nèi)釋放關(guān)押在阿布格萊布和烏姆蓋斯爾監(jiān)獄的伊拉克女囚犯,他們將殺死另兩名人質(zhì)。外電報道如下:The video footage shows U.S. contractor Eugene Armstrong sitting blindfolded on the floor in an orange jumpsuit, with black-clad hooded gunmen standing behind him. Armstrong rocks back and forth as a militant reads a statement. The video footage的意思是“錄像”。Footage的意思是“電影膠片,連續(xù)鏡頭,英尺數(shù)”。例如:They screened some interesting old footage of the first flight across the Atlas Mountains.(他們放映了一段首次飛越阿特拉斯山脈的有趣的舊影片)。
Incumbent: 現(xiàn)任者,在職者
9月20日,印度尼西亞總統(tǒng)大選活動達到了高潮,超過1.53億選民參加了第二輪投票。據(jù)悉,前政治、社會和安全事務統(tǒng)籌部長蘇西洛贏得了59%的選票,以絕對優(yōu)勢擊敗了現(xiàn)任總統(tǒng)梅加瓦蒂夫人。外電有這樣的報道:An urbane former general who promises to fight terror and clean up government headed for an overwhelming victory against incumbent Megawati Sukarnoputri in Indonesia's first direct presidential election Monday.Incumbent 常與on連用,表示“負有職責的;負有義務的”。這里用的是它的另一層含義“在職的;(從政的)在職者,現(xiàn)任者”。例如:defeated the incumbent in a close election.(在一場勢均力敵的選舉中擊敗在職者)
印尼選舉委員會規(guī)定,在投票前3天,競選雙方必須停止一切競選活動,以確保投票的順利進行。兩位候選人還派出各自的觀察員,分散到全國5.8萬個投票站點,監(jiān)督整個投票過程。一些非政府組織和國際機構(gòu)也派出了觀察員。
Landslide: 壓倒性勝利
9月20日,印度尼西亞總統(tǒng)大選活動達到了高潮,超過1.53億選民參加了第二輪投票。據(jù)非官方消息稱,前政治、社會和安全事務統(tǒng)籌部長蘇西洛贏得了超過60%的選票,以絕對優(yōu)勢擊敗了現(xiàn)任總統(tǒng)梅加瓦蒂夫人。外電有這樣的報道:Two polling organizations are projecting a landslide victory for Mr. Yudhoyono, who resigned as Ms. Megawati's security minister earlier this year to run against her. The retired army general ran as a new face and campaigned on a platform of change to address such problems as security, economic stagnation and corruption. Landslide的本意是“山崩,塌方”,這里用的是其引申義“壓倒性的勝利,占絕對優(yōu)勢的選舉”。例如:The railroad was blocked by a landslide.(塌方把鐵路堵塞了。)Opinion polls forecast a Conservative landslide(民意測驗預示保守黨有獲得壓倒性多數(shù)票的可能。)
印尼選舉委員會規(guī)定,在投票前3天,競選雙方必須停止一切競選活動,以確保投票的順利進行。兩位候選人還派出各自的觀察員,分散到全國5.8萬個投票站點,監(jiān)督整個投票過程。一些非政府組織和國際機構(gòu)也派出了觀察員。
Military chief: 軍事高統(tǒng)帥
中國共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會第四次全體會議9月16日至19日在北京舉行。全會審議通過了《中國共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會第四次全體會議關(guān)于同意江澤民同志辭去中共中央軍事委員會主席職務的決定》和《中國共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會第四次全體會議關(guān)于調(diào)整充實中共中央軍事委員會組成人員的決定》,決定胡錦濤任中共中央軍事委員會主席、徐才厚任中共中央軍事委員會副主席。新華社報道如下:The 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) concluded its Fourth Plenum here Sunday after approving Hu Jintao to succeed Jiang Zemin as the Party's military chief and adopting a decision on enhancing the Party's "ruling capabilities."
Military chief的意思是“軍事高統(tǒng)帥”,在這里代指“軍委主席(Chairman of Chinese Military Committee)”。關(guān)于chief的詞組還有:line chief(機場保養(yǎng)組組長);pad chief(發(fā)射臺臺長);supply chief(司務長);chief of judges(裁判長)。
State visit: 國事訪問
在對哈薩克斯坦進行了為期兩天的國事訪問后,韓國總統(tǒng)盧武鉉將于9月20日到23日期間出訪俄羅斯,與俄領(lǐng)導人討論朝鮮半島局勢等問題。新華社報道如下:South Korean President Roh Moo-hyunon Sunday left here(China) for a belated visit to Kazakhstan and Russia as part of his itinerary to neighboring countries which had already taken him to Japan and China. After a two-day state visit to Kazakhstan, Roh will fly to Moscow for his first ever official visit to Russia from Sept. 20 to Sept. 23. State visit表示“國事訪問,國家元首對其他國家的官方訪問”。
俄羅斯外交部發(fā)言人雅科文科17日表示,俄韓雙方將優(yōu)先討論在雙邊和多邊基礎(chǔ)上推進該地區(qū)合作進程的可能性及朝鮮半島無核化問題,以推動有關(guān)朝核問題的六方談判取得進展。他強調(diào),六方談判是解決朝核問題的佳方法。
Permanent member: 常任理事國
聯(lián)合國秘書長安南曾明確提出,2004年將是聯(lián)合國“改革年”,因此改革理所當然是今年第59屆聯(lián)大的主題,而聯(lián)合國安理會的改革則成為焦點中的焦點。目前希望成為常任理事國的國家至少有德國、日本、印度、馬來西亞、巴西、尼日利亞、埃及、南非、印尼、意大利、墨西哥、澳大利亞等國,其中,德、日、印的角逐尤其激烈。有這樣的外文報道:
As a non-permanent member, Germany has earned a reputation as a constructive and reliable partner. What's more, Germany is the third largest contributor to the UN budget.
India's bid for a permanent seat relates primarily to the country's size, its population, its position in Asia, and its growing military clout.
As the second largest contributor to UN funds, Japan is also scrambling for a permanent place at the table.
Although all three countries have shown their willingness to play a crucial role in the UN, winning a permanent seat on the Security Council will not be easy. Any reform to the Council needs the approval of two thirds of member countries.
Permanent member表示“常任理事國”,而non-permanent member就表示“非常任理事國”了。
但是,無論哪個國家,要實現(xiàn)成為常任理事國的夢想都絕非易事。常任理事國的資格批準不僅需得到所有191個聯(lián)合國會員國中的三分之二多數(shù)票,還需得到現(xiàn)有5個常任理事國的全體贊同票。
Relevance:意義,實用性
9月14日,第59屆聯(lián)合國大會在紐約聯(lián)合國總部開幕。聯(lián)合國秘書長安南以及來自191個成員國的代表出席了開幕式。本屆聯(lián)大將從21日開始為期兩周的一般性辯論。預計97個國家的元首或政府首腦將在辯論中發(fā)言,就多邊主義、聯(lián)合國作用及其改革、千年發(fā)展目標的落實情況、打擊國際恐怖主義、裁軍與防擴散等重大國際問題闡述各自政府的立場。外電報道如下:The United Nations General Assembly's 59th session opens this week with questions about the world body's role and relevance in the 21st century. Since it was founded in 1945, the United Nations has grown from 51 to 191 member states. Relevance在這里表示“重大關(guān)系,意義,實用性”,例如:She spoke of the religion of Islam and its relevance to Black people in the U.S..(她談到伊斯蘭教以及伊斯蘭教對美國黑人的重要意義。);Give relevance to college courses(使大學課程具有實用性)。此外,relevance還有“切題,確當,中肯,適宜,相關(guān)(性),相稱(性)”的含義。
聯(lián)合國大會是根據(jù)《聯(lián)合國憲章》于1945年成立的,其成員由全體會員國組成。大會每年舉行常會,常在每年9月開幕。
Uranium enrichment: 鈾濃縮
一名伊朗高級官員13日表示,伊朗可能會在“數(shù)月內(nèi)”恢復鈾濃縮活動。伊朗常駐國際原子能機構(gòu)代表侯賽因·穆薩維安說,伊朗在離心機技術(shù)上已經(jīng)實現(xiàn)自給。離心機技術(shù)是鈾濃縮的關(guān)鍵技術(shù),它通過產(chǎn)生一種鈾氣體,確保提煉高純度濃縮鈾。美國去年指責伊朗秘密制造核武器,國際原子能機構(gòu)隨即對伊朗進行核查。作為建立信任的措施,伊朗去年10月暫停鈾濃縮活動。新華社報道如下:Iran's top diplomat to the United Nations nuclear watchdog meeting said on Monday in Vienna that Tehran would resume uranium enrichment despite the European Union's urge to halt it permanently, the official IRNA news agency reported. Uranium enrichment的意思是“鈾濃縮”。
據(jù)悉,9月13日,10萬伊朗精銳部隊正在兩伊邊境地區(qū)舉行大規(guī)模的軍事演習,為抵御美國的入侵做準備。
Power plant: 發(fā)電站
9月9日上午11時左右,朝鮮北部地區(qū)發(fā)生劇烈爆炸,騰起一朵直徑足足有3.5至4公里的巨大蘑菇云。爆炸地點距離朝鮮人民軍“羅洞1”和“羅洞2”導彈陣地10公里左右,距離中國邊境不過30公里。但朝鮮外務相白南舜在13日的講話中稱,該爆炸事件是為修建水電站進行的炸山體工程,并非外界推測的核試爆。新華社報道如下:An official of the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) confirmed Monday that last week's explosion in the country's northern region was part of a power plant project. Power plant表示“發(fā)電廠,發(fā)電站”,相當于powerhouse。Powerhouse還有“(影響等的)源泉,權(quán)力大的人,有實力的運動隊(員),強壯的男子”等意思。
相關(guān)的詞匯還有:poweractuated(電力驅(qū)動的,機動的);powerblock(機械絞車);powerboat(動力艇,汽艇);powerbrake(機閘);power-controller(功率調(diào)節(jié)器);power-lifter(動力起落裝置);power-making(產(chǎn)生動力的,發(fā)電的);powerman(發(fā)電機專業(yè)人員)等。
Evacuate: 撤退、疏散
當?shù)貢r間9月12日,颶風“伊萬”的風速達到了每小時240公里,在加勒比海的開曼群島肆虐,造成一些房屋被淹,屋頂被掀翻,還有一些樹木被連根拔起。據(jù)美聯(lián)社報道,“伊萬”的強大威力給加勒比海地區(qū)帶來了災難性的破壞,目前已造成60多人死亡。外電報道如下:The hurricane, one of the strongest on record in the region, has killed at least 65 people across the Caribbean. About 1.3 million Cubans were evacuated from their homes, most taking refuge in the sturdier homes of relatives or neighbors ahead of its expected arrival on Monday. Evacuate的意思是“撤退、疏散”。The village was evacuated because of the danger of a flood.(由于洪水的威脅,村里人都已撤走了)。In the war many children were evacuated from the cities to the countryside.(在戰(zhàn)爭中許多孩子從城市被疏散到農(nóng)村)。
Bayard: 騎士,勇武異常者
在9·11事件3周年之際,一條以在這場浩劫中為搶救傷員而英勇獻身的華人英雄曾?吹拿?置??慕值澇諗υ薊?旱??!霸?唇鄭?he "Zack" Zeng Way)”命名掛牌儀式11日下午在紐約華埠的擺也街和巴士打街的交叉路口處舉行。外電報道如下:The New York City Council has passed a bill to posthumously honor Zhe 'Zack" Zeng by renaming Bayard Street between Mulberry Street and Baxter Street in the Chinatown area of Manhattan after the fallen hero. Zack died while using his Emergency Medical Technician training he learned at Brighton Volunteer Ambulance. Bayard Street(貝阿德街)中的Bayard本來就表示“勇武異常的人”,源于法國16世紀“無畏無瑕騎士”Seigneur de Bayard的姓氏,正好與曾?吹撓⒂率錄0島稀?br>
華裔市議員劉醇逸說,以曾?吹拿?置???航值讕哂辛椒矯嫻鬧匾?庖?。首淆x?υ際幸勻嗣???慕值榔?窬????叩木幼〉兀?舜紋評?栽?吹拿?置???⒚揮芯幼」?幕?旱慕值潰?褪強悸塹皆?炊雜諢?松縝?鬧匾?庖?。其次?υ汲魷至誦磯嘁?quot;9·11"英雄命名的街道,曾?詞竅磧姓庖皇餿俚牡諞晃謊且嵊⑿邸?br>Constituency: 選區(qū),選民
9月13日早晨,港府選舉管理委員會正式公布了香港第三屆立法會選舉的投票結(jié)果。這次選舉是歷來多候選人參選的,而且競爭也是歷屆激烈,可以說是泛民主派和親北京陣營的對決,選舉結(jié)果也將影響香港未來四年的施政。新華社報道如下:Final results of the election of Hong Kong's third term Legislative Council began to be announced by the Electoral Affairs Commission here Monday morning. On Sunday, a total of 1.784 million electors, or 55.6 percent, from the geographical constituencies cast their votes, the commission said. Constituency 常用作復數(shù),表示“全體選民,選區(qū),選區(qū)居民”。例如:nurse a constituency(籠絡一批選民);sweep a constituency(在選區(qū)中獲得壓倒多數(shù)的選票)。此外,constituency還有“(一批)顧客,期刊訂戶,支持者,贊助者”的意思。
Preset orbit: 預定軌道
9月9日下午7:14分,中國太原衛(wèi)星發(fā)射中心用“長征”四號乙運載火箭,同時將兩顆國產(chǎn)“實踐”六號空間環(huán)境探測衛(wèi)星成功地送入了太空。測控機構(gòu)傳來的數(shù)據(jù)表明,兩顆衛(wèi)星均成功進入預定軌道。新華社報道如下:China launched two scientific experiment satellites into preset orbits from a north China space center atop a Long March 4-B rocket carrier earlier Thursday. Preset orbit表示“預定軌道”,preset表示“事先定置,事先調(diào)整”,例如:Please finish the work in preset-time(請規(guī)定時間內(nèi)完成任務)。而orbit除了表示“(天體、人造衛(wèi)星的)軌道”, 還有“勢力范圍,生活常規(guī),眼眶”的意思。
據(jù)介紹,兩顆衛(wèi)星的設(shè)計壽命均為2年以上,主要進行空間環(huán)境探測以及其他相關(guān)的空間試驗。這次發(fā)射是長征系列運載火箭的第79次飛行,也是自1996年10月以來長征系列運載火箭連續(xù)第37次成功發(fā)射。
Milestone: 里程碑,轉(zhuǎn)折點
根據(jù)美聯(lián)社9月7日公布的新統(tǒng)計,由于當天又有7名美軍士兵在同伊拉克遜尼派和什葉派武裝發(fā)生的激戰(zhàn)中死亡,美軍自伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)以來在伊死亡的人數(shù)已突破1000人。其中998人是美軍士兵,3人是五角大樓的文職人員。美國白宮發(fā)言人麥克萊倫同日也證實,美軍在伊死亡人數(shù)達到1000人。外電報道如下:U.S. military deaths in the Iraq campaign passed the 1,000 milestone Tuesday, with more than 800 of them during the stubborn insurgency that flared after the Americans brought down Saddam Hussein and President Bush declared major combat over. Milestone的意思是“里程碑、 里程標、重要事件、轉(zhuǎn)折點”。例如:The invention of the computer was a milestone in the history of man.(計算機的發(fā)明是人類歷的一件大事)。
Ballistic missile: 彈道導彈
據(jù)俄塔社報道,9月8日,俄羅斯海軍北方艦隊“葉卡捷琳堡”號和“鮑里索格列布斯克”號核潛艇先后從巴倫支海水下成功試射兩枚洲際彈道導彈。這兩枚導彈的彈頭都在預定時間內(nèi)準確擊中位于俄遠東堪察加半島庫拉試驗場上的目標。新華社報道如下:Russia's Northern Fleet test-launched two ballistic missiles on Wednesday, Russian news agencies reported. Ballistic missile表示“彈道導彈”,相關(guān)的詞匯還有很多,例如:ballistic rocket(彈道火箭),antiballistic missile(反彈道導彈),aerodynamic missile(巡航導彈),air-to-ship missile(空對艦導彈),air-to-ground missile(空對地導彈)。
NASA: 美國國家宇航局
9月份以來一直猖狂的“弗朗西絲(Frances)”颶風昨天又給美國肯尼迪航天中心帶來前所未有的重創(chuàng),航天中心的標志性建筑、525英尺高的巨大發(fā)射塔外層至少有1000塊嵌板被吹落,在發(fā)射塔外層造成了4萬平方英尺的空洞。新華社報道如下:Monday marked the first time anyone from NASA had seen the damage from the storm because the agency completely evacuated the space center, the first time NASA made such a move.NASA是National Aeronautics and Space Administration的縮寫,代表“美國國家宇航局”。
據(jù)悉,在“弗朗西斯”颶風到達前,肯尼迪航天中心于上周二撤出了全部14000名工作人員,他們被要求呆在家里。整個中心于上周四被關(guān)閉,這在中心歷還是第。
Heart bypass surgery: 心臟搭橋手術(shù)
美國前總統(tǒng)克林頓于9月6日在紐約的一家醫(yī)院接受了心臟搭橋手術(shù)。經(jīng)過5個小時手術(shù)后,醫(yī)院和克林頓的發(fā)言人發(fā)表聯(lián)合聲明表示手術(shù)非常成功,克林頓目前的情況很好?,F(xiàn)年58歲的克林頓身體健康,沒有心臟病史,但他酷愛油炸食品,這可能對心臟有一定影響。外電報道如下:Former U.S. President Bill Clinton was recovering on Monday after successful heart bypass surgery at a New York hospital. Heart bypass surgery的意思是“心臟搭橋手術(shù)”。Bypass在醫(yī)學中的意思是“導管外科手術(shù)中用于使血液或其它體液繞過某一阻塞或病變了的器官的替換管”。例如:a gastric bypass(胃替代管)。Bypass還有“忽視、不留意”的意思。例如:bypass standard office procedures(忽視辦公室的工作規(guī)定)。
Wail: 大哭
9月1日上午,不明身份的武裝分子闖入俄南部北奧塞梯共和國別斯蘭市第一中學,將1000多名參加開學典禮的學生、家長和教師劫為人質(zhì)。3日下午,在恐怖分子向外逃人質(zhì)開槍后,俄特種部隊隨即展開行動,解救了大部分人質(zhì)。截止到9月5日,在別斯蘭市第一中學人質(zhì)事件中死亡的人質(zhì)總數(shù)已上升至338人。外電報道如下:Flags flew at half-mast across Russia on Monday at the start of national mourning for 338 people killed when Chechen rebels seized a school.Wailing mothers mourned and half of those killed were children. wail的意思是“嚎啕大哭、大聲哭叫、呼嘯”。例如:Stop weeping and wailing!(別那么哭天哭地的了?。㏕he wind wailed in the chimney all night.(風整夜在煙囪里呼叫著)。
Island chain: 列島
9月2日,“弗朗西絲(Frances)”颶風從位于美國邁阿密東南部約443公里處,人煙稀少的巴哈馬群島登陸,并引發(fā)了15英尺高的海浪,隨后風勢略有減弱,繼續(xù)向西北方向移動,直逼美國的佛羅里達州沿岸地區(qū)。外電報道如下:Hurricane Frances raged through the sparsely populated southeastern Bahamas on Thursday, unleashing ferocious winds and kicking up 15-foot waves before it weakened slightly as it headed for the island chain's main towns and on toward Florida. Island chain表示“列島”,例如:island arc chain(弧形列島)。而archipelago也表示“群島,列島,多島海區(qū)”。
Hard line: 強硬路線
近日,美國新任中情局局長戈斯(Porter Goss)表示,參議院在調(diào)查美軍虐囚丑聞的公開聽證會上的表現(xiàn)有失公平,并認為那些被指與虐囚事件有間接關(guān)系的軍事將領(lǐng)們不應該逃脫法律指控。外電報道如下:Goss took a hard line on interrogations in interviews with The Associated Press earlier this year, saying "Gee you're breaking my heart" to complaints that Arab men found it abusive to have women guards at the Guantanamo Bay terror camp - statements that could draw scrutiny during his Senate confirmation hearing, possibly next week. Hard line表示“強硬路線,強硬政策”,例如:socialist hardliner(社會主義者中的強硬派)。
Cordon: 設(shè)置警戒線圍起
俄羅斯聯(lián)邦安全局官員8月31日稱,一名女性自殺襲擊者當天在莫斯科和平大街沿線里加地鐵站外引爆了炸彈,導致至少10人(包括恐怖分子在?齲┥ド??1人受傷。隨后警方立即封鎖了現(xiàn)場,里加地鐵站也隨即關(guān)閉。新華社報道如下:The death toll of the Tuesday explosion near a metro station in northeast Moscow has reached ten. Dozens of law enforcement officials are cordoning the site of the blast and the metro station has been temporarily closed to passengers. Policemen accompanied by sniff dogs are searching for evidence at the scene. Cordon的意思是“設(shè)置警戒線圍起”。例如:The demonstrators could not reach the embassy because the whole area was cordoned off.(由于整個地區(qū)圍起了警戒線,*者無法靠近大使館)。
GOP: 美國共和黨
美國共和黨全國代表大會30日通過了該黨綱領(lǐng),支持布什對恐怖主義進行“先發(fā)制人”的打擊,并稱沒有一個國際組織能夠替代美國的領(lǐng)導地位。綱領(lǐng)還贊揚了布什2001年1月就任總統(tǒng)以來的行動,明確表示反恐戰(zhàn)爭是布什爭取競選連任的一個中心議題。外電報道如下:Republicans are turning to conditions at home after saluting President Bush as a wartime president whose leadership is "rock solid". The GOP extends its outreach to moderate Democrats and independents. GOP(Grand Old Party)的意思是“大老黨(美國共和黨的別稱)”。
Denunciation: 譴責、指責
在美國共和黨全國代表大會召開前夕(8月29日),在美國紐約麥迪遜花園廣場附近,警方逮捕了部分激進的*者。當天中午,數(shù)以萬計的人們冒著酷暑走上紐約曼哈頓街頭,*布什政府發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭及其內(nèi)外政策,要求美國從伊拉克撤回軍隊。據(jù)運動組織者估計,約有來自全美各地的25萬民眾參加了這次反戰(zhàn)*。保守的估計數(shù)字也在10萬以上。外電報道如下:More than 100,000 demonstrators marched past a heavily fortified Republican convention hall on Sunday, chanting denunciations of the administration and the war in Iraq as delegates flocked to the city to nominate President Bush for four more years in the White House. Denunciation的意思是“譴責、指責”。它的動詞形式是denounce。例如:The minister's action was denounced in all the newspapers.(這個部長的行為在各報上遭到強烈的譴責)。She was denounced as a traitor.(她被告發(fā)為叛徒)。
Hole up: 藏匿
伊拉克什葉派精神領(lǐng)袖西斯塔尼的助手哈菲夫在8月26日舉行的新聞發(fā)布會上宣布,什葉派穆斯林反美派別領(lǐng)導人薩德爾已經(jīng)接受了西斯塔尼提出的一項旨在結(jié)束納杰夫戰(zhàn)事的和平協(xié)議。協(xié)議內(nèi)容主要包括薩德爾的私人武裝“邁赫迪軍”撤出納杰夫城內(nèi)的宗教圣地伊瑪目阿里清真寺、駐伊美軍撤出納杰夫、伊拉克警察負責當?shù)氐陌踩聞盏?。外電報道如下:Sadr's fighters, who have been holed up in the Imam Ali mosque and battling U.S. and Iraqi forces in the alleys outside, agreed to all points of Sistani's peace plan to end fighting that has killed hundreds, driven oil prices to record highs and undermined Prime Minister Iyad Allawi's authority. Hole up的意思是“藏匿”。例如:After the bank robbery, the criminals holed up in a disused factory.(那些罪犯在搶劫銀行之后,躲進一個廢棄的工廠里)。
據(jù)悉,8月26日伊拉克發(fā)生了多起針對清真寺或輸氣管道的襲擊事件,造成重大人員傷亡。
Char: 燒成炭,燒焦
8月24日晚,俄羅斯兩架民航客機從莫斯科的多莫杰多沃機場起飛后,幾乎在同一時間分別在圖拉州和羅斯托夫州墜毀。俄官方25日證實,兩架飛機上的89名乘客和機組人員已全部遇難,失事飛機的黑匣子都已找到并被送到莫斯科,但調(diào)查人員在墜機現(xiàn)場尚未發(fā)現(xiàn)恐怖活動的證據(jù)。外電中有這樣的報道:A government commission searching for the cause of the near-simultaneous crashes of two airliners began work at one of the charred wreckage sites Thursday after workers finished combing over the shattered plane. No clues to clear up the mystery, or indicate terrorism, were immediately reported. Charred wreckage的意思是“被燒成灰碳的殘骸”。Char表示“燒成炭,燒焦;打雜,打掃衛(wèi)生”等意思。例如:There was nothing left of the house but a few charred remains.(除了一些燒焦的殘物,那房子已焚燒殆盡)。8月26日,國家主席胡錦濤向俄羅斯總統(tǒng)普京致慰問電,對罹難者表示深切哀悼,并向他們的親屬表示誠摯慰問。
Sniper: 狙擊手
8月19日,伊拉克什葉派圣城納杰夫發(fā)生爆炸。雖然什葉派反美派別領(lǐng)導人薩德爾在巴格達的代表哈桑18日對新聞界說,薩德爾已經(jīng)表示愿意接受伊拉克千人國民政治會議提出的和平方案,撤離納杰夫,但到目前為止,沖突并沒有緩解。外電有這樣的報道:At least five loud explosions on Thursday echoed from near holy sites in the Iraqi city of Najaf where a radical Shi'ite cleric has remained holed up despite earlier agreeing to leave a sacred shrine.Reuters witnesses said intermittent sniper fire could also be heard coming from the area. sniper的意思是“狙擊手”。sniper的動詞形式是snipe,意思是“伏擊、狙擊、誹謗、中傷”。
1、Politics hot words
Cram: 塞滿、擁擠
10月9日舉行的阿富汗首次總統(tǒng)大選吸引著全球的目光。盡管塔利班威脅對投票點進行攻擊,但這絲毫沒有減少阿富汗人民投票的積極性。外電報道如下:Afghans crammed polling stations for their country's first-ever direct election Saturday, defying the threat of Taliban violence in the hope of bringing peace and some economic prosperity after more than two decades of war. Cram的意思是“塞滿、擁擠”。例如:It's dangerous for too many people to be crammed into a bus.(公共汽車超載人員是危險的)。This encyclopedia is crammed with information about everything under the sun.(這部百科全書擁有世上一切知識)。
此次選舉是"“阿富汗5000年歷首次民主選舉”,全國設(shè)投票點5000多個,根據(jù)阿司法部公布的統(tǒng)計材料顯示,有72個政黨向阿過渡政府提交了注冊申請。
Argumentative: 愛爭論的
當?shù)貢r間10月8日晚,美國總統(tǒng)布什和民主黨總統(tǒng)候選人克里進行了第二次面對面的激烈辯論。布什對伊拉克戰(zhàn)爭進行了辯護,攻擊克里立場不一,克里則指責布什善用欺騙技倆。外電報道如下:President Bush and John Kerry sprinted back to the campaign trail, trying to build on their performances in an argumentative second debate that saw the presidential candidates colliding over war, jobs, education, health care, abortion, the environment and prescription drugs. Argumentative的意思是“愛爭論的、好爭吵的;論證的”,常含貶義。例如:He is an intelligent but argumentative child.(他是一個聰明但愛爭論的孩子。)
Green Belt Movement: 綠帶運動
10月8日,挪威諾貝爾委員會宣布,將2004年諾貝爾和平獎授予肯尼亞環(huán)境和自然資源部副部長旺加里·馬塔伊,以表彰她在“可持續(xù)發(fā)展、民主與和平”方面所作出的貢獻。這名啟動了非洲種樹運動的女性成為第一位獲得諾貝爾和平獎的非洲女性。外電報道如下:Kenyan environmental activist Wangari Maathai won the Nobel Peace Prize on Friday for her work as leader of the Green Belt Movement, which has sought to empower women, better the environment and fight corruption in Africa for almost 30 years. Green Belt Movement表示“綠帶運動”,green belt多指“城市綠化區(qū),森林地帶”。和belt有關(guān)的詞語還有很多。例如:hurricane belt(熱帶氣旋地帶);life belt(生物帶);magnetic belt(磁帶);marine belt(領(lǐng)海);belt of weathering(風化地帶)等。
馬塔伊于1977年啟動了“綠帶運動”,在近30年里動員貧窮的非洲婦女種植了近3千萬棵樹,在保護生態(tài)環(huán)境的同時為上萬人提供了就業(yè)機會。
Blast: 爆炸,沖擊波
埃及西奈半島靠近以色列的度假區(qū)7日晚連續(xù)發(fā)生3起爆炸事件,至少19人喪生。與埃以邊境通道僅有數(shù)米之隔的塔巴希爾頓飯店首先發(fā)生強烈爆炸,部分建筑坍塌。兩小時后,位于塔巴以南的兩個度假區(qū)分別發(fā)生規(guī)模較小的爆炸。這兩個度假區(qū)也是大批以色列旅游者經(jīng)常光顧的地方。爆炸事件發(fā)生后,一個自稱“世界伊斯蘭團”的組織聲稱,這樣做是為在巴勒斯坦和伊拉克受害的阿拉伯人復仇。外電報道如下:Blasts from a car bomb and a suicide bomber tore through a resort hotel in Egypt's Sinai Peninsula where Israelis were vacationing at the end of a Jewish holiday Thursday night, officials said. There were at least 19 dead and the toll was likely to rise. Blast的意思是“爆炸引起的強烈氣浪(尤指核爆炸引起的沖擊波)”。例如:Enormous numbers of people would be killed by blast.(核爆炸沖擊波會使很多很多人死亡)。
Denuclearization: 非核化
10月7日,亞歐會議在越南河內(nèi)舉行擴大儀式,柬埔寨、老撾、緬甸以及今年五月份加入歐盟的波蘭、捷克、匈牙利等國被接納為亞歐會議新成員。這是亞歐會議自1996年召開以來首次進行擴大,其成員數(shù)量由26個增加到39個,人口總數(shù)達到24億,國內(nèi)生產(chǎn)總值超過了全球的一半。
從7日起,來自亞洲13個國家及歐洲25國的政府與企業(yè)界代表就促進雙方貿(mào)易、金融、投資及旅游業(yè)展開了討論,同時關(guān)于禁止朝鮮半島核試驗一事也是重要議題之一。外電報道如下:The fifth Asia-Europe Meeting (ASEM) will open in Hanoi, Vietnam with the participation of 39 leaders, including the President Roh Moo-hyun. Holding summit talks three times on Friday and Saturday, the leaders will announce the results in the form of a "chairman's declaration." In the declaration is expected to be included the support of participating nations for denuclearization of the Korean Peninsula and peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. Denuclearization是denuclearize的名詞形式,表示“使非核武器化;禁止核武器生成或試驗;撤除核武器”。
Confidence vote: 信任票
今年6月選舉產(chǎn)生的加拿大第38屆眾議院4日在渥太華開始舉行會議,執(zhí)政的自由黨議員彼特·米利肯再次當選為議長。米利肯在當選后表示,由于執(zhí)政的自由黨在本屆議會中只占少數(shù)席位,因此,本屆議會將面臨更多挑戰(zhàn)。
米利肯沒有說錯,10月7日,新執(zhí)政黨就面臨了“信任危機”,只得通過推遲對某項修正案的投票活動來避免很可能的落敗。外電報道如下:Canada's minority Liberal government narrowly avoided facing possible defeat on Thursday by staving off a confidence vote which had threatened to trigger a second general election this year. Confidence vote 又寫作vote of confidence,表示“信任票”,與vote of non-confidence(不信任票)相對應。
Atomic nucleus: 原子核
瑞典皇家科學院10月5日宣布,將2004年諾貝爾物理學獎授予美國科學家戴維·格羅斯、戴維·波利策和弗蘭克·維爾切克,以表彰他們發(fā)現(xiàn)了粒子物理的強相互作用理論中的“漸近自由”現(xiàn)象。外電報道如下:Americans David J. Gross, H. David Politzer and Frank Wilczek won the 2004 Nobel Prize in physics on Tuesday for their explanation of the force that binds particles inside the atomic nucleus. Atomic nucleus表示“原子核”,nucleus是nuclear的復數(shù)。nuclear除了“原子核”的含義外,還表示“細胞核,核心”,例如:a nuclear membrane(細胞核膜);nuclear family(核心家庭)。
據(jù)報道,評委們把3名美國科學家的成就稱為“夸克世界中的一個多彩發(fā)現(xiàn)”,稱這一發(fā)現(xiàn)涉及了上世紀以來物理學家們渴望找到答案的諸多謎題,例如:什么是大自然中小的粒子;這些粒子如何組成我們身邊的萬事萬物;自然中存在著哪些力以及它們怎樣相互作用等。
Kidnapper: 拐子、 綁匪
廣受媒體關(guān)注的英國人質(zhì)比格利29日出現(xiàn)在卡塔爾半島電視臺播放的畫面上,他再次呼吁英國首相布萊爾滿足綁架者的要求,釋放被關(guān)押的伊拉克女囚犯。英國外交大臣承認救人希望渺茫。外電報道如下:Kenneth Bigley, 62, appeared on the tape chained and squatting in a cage, pleading to the prime minister for help while accusing him of lying over the hostage crisis.Blair has said repeatedly he will not negotiate with the kidnappers, who demand release of women prisoners held in Iraq. kidnapper的意思是“拐子、 綁匪”。例如:The boy's kidnappers demanded an enormous ransom.(綁架男孩的歹徒索要一大筆贖金)。它的動詞形式是kidnap,其近義詞是abduct。
Ordeal: 嚴峻的考驗
9月28日, 本月初在伊拉克境內(nèi)遭綁架的兩名意大利籍女職員在伊拉克獲釋,乘飛機返回意大利。消息傳開以后,意大利舉國歡騰,以意大利總理貝盧斯科尼為首的歡迎團到機場迎接。兩人儼然成為意大利的民族英雄。外電報道如下:Simona Pari and Simona Torretta were freed by their Iraqi captors earlier in the day and were immediately whisked by plane back to Italy, where they have unwittingly become national heroines thanks to their ordeal. ordeal的意思是“嚴峻的考驗、苦難的經(jīng)歷”。例如:The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.(那孩子被綁架后,他的父母經(jīng)受了一場痛苦的折磨)。
Ballistic Missile Test: 彈道導彈試驗
據(jù)韓國《朝鮮日報》消息,有關(guān)朝鮮準備進行導彈試驗的事項至今仍然是撲朔迷離,尚未水落石出。韓國情報機構(gòu)認為在朝鮮發(fā)現(xiàn)了異?;钴S的部隊調(diào)動,地點就在被認為是導彈基地的地區(qū),而朝鮮政府則指責說報告是完全沒有依據(jù)的。
新華社報道如下:The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is capable for Ballistic Missile Test (BMT) fly, but allegations for its test plan are nothing but rumors, a top DPRK official said here Monday. Ballistic Missile Test (BMT)表示“(洲際)彈道導彈試驗”。
朝鮮副外相崔壽憲27日表示,有關(guān)朝鮮有試射洲際導彈的計劃的報道完全是無中生有。崔壽憲還說,朝核問題六方會談遲遲不能取得實質(zhì)性進展的問題也出在美方。除了對朝鮮保持敵意外,美國還在技術(shù)和政策上鼓勵韓國秘密發(fā)展核武器,這也是六方會談的一大障礙。他說,朝方的要求既明確又簡單:美國不侵犯朝鮮并與之實現(xiàn)關(guān)系正?;?,同時停止對朝鮮的經(jīng)濟制裁;美國對朝鮮凍結(jié)核計劃提供相應的補償。
Run-up: 預備階段
9月26日,英國首相托尼·布萊爾公開表示承認英國在對伊戰(zhàn)爭前宣布伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的情報存在失誤,這令美英發(fā)動這場戰(zhàn)爭的主要理由產(chǎn)生動搖,但布萊爾仍拒絕完全道歉。新華社報道如下:British Prime Minister on Sunday admitted mistakes in the run-up to the US-led war against Iraq, but refused to bow calls for a full apology. Run-up在這里表示“事件的前奏曲,預備階段”,常和to連用。例如:the run-up to the election(選舉的準備階段)。在美語中,run-up 還有“急劇上升”的含義,通常指突然的增長。例如:a run-up in interest rates/ house values(利率的急劇上升;房價的急劇增長)。
Coup plot: 政變陰謀
蘇丹內(nèi)政部24日宣布,蘇丹當天挫敗了一起政變圖謀。除政變領(lǐng)導人外,其他參與者幾乎全被逮捕。新華社報道如下:Sudanese President Omar el-Bashir announced Sunday that a coup plot by the opposition Popular Congress party has been completely aborted. Coup plot表示“政變陰謀”,coup除了表示“出乎意料的行動;策略、妙計”以外,還有“政變”的含義。例如:The party staged a bloodless coup.(該政黨發(fā)動了一起不流血的政變。)
據(jù)悉,政變策劃者是身陷囹圄的人民全國大會黨領(lǐng)導人哈?!D拉比的支持者。他們密謀于24日下午2時在首都喀土穆動手。但在"密謀"實施前數(shù)小時,蘇丹*將其扼殺在萌芽狀態(tài)。除政變領(lǐng)導人、人民全國大會黨通訊部長哈吉·阿達姆·優(yōu)素福外,其他政變參與者幾乎全部被捕。
Armed wing: 武裝派別
9月26日上午,巴勒斯坦伊斯蘭抵抗運動(哈馬斯)一名下屬軍事派別領(lǐng)導人在敘利亞首都大馬士革遭遇炸彈襲擊身亡。以色列一些安全官員承認以與這次暗殺有關(guān)。新華社報道如下: Al Qassam Brigades, the armed wing of Palestinian Islamic resistance movement Hamas, vowed on Sunday to hit Israeli targets abroad after one of its leaders was assassinated in Damascus earlier in the day. The group said in a leaflet that Israel has opened a new gate of conflict. Armed wing表示“武裝派別,軍事派別”,因為wing有“(政黨中的)翼,派別”的意思。例如:the right wing of the Labour party(工黨右翼);conservative wing(保守派);the left wing writers(左翼作家)。
據(jù)悉哈利勒現(xiàn)年42歲,曾在加沙地帶活動。以色列1992年把他和一大批巴勒斯坦人從加沙驅(qū)逐至以色列與黎巴嫩之間的無人地區(qū)。在加沙的沙賈耶居民區(qū),人們聚集在哈利勒家,向他的家人致哀。
Abduct: 誘拐,綁架
9月22日,一家伊斯蘭網(wǎng)站播放的錄像畫面顯示,上周在伊拉克被綁架的英國人質(zhì)比格利還活著,他流著眼淚向首相布萊爾求救,請求他不要錯過后的機會,要盡力幫助挽救他的生命。但是路透社表示,英國政府看來不會向綁架者讓步。英國外交大臣斯特勞說,如果英國向綁架者讓步,那將使伊拉克和世界任何地方都不安全。外電報道如下:"I think this is possibly my last chance to speak to somebody who will listen. . . . I don't want to die in Iraq I don't deserve that," Kenneth Bigley, a contractor abducted with two American colleagues last week, said on a video posted on the Internet.Abduct的意思是“誘拐, 綁架”。例如:The police think the boy has been abducted.(警方認為這個男孩被人拐跑了)。
Preemptive: 先發(fā)制人的
美國總統(tǒng)布什21日在第59屆聯(lián)大一般性辯論中發(fā)言,繼續(xù)為美國的伊拉克政策辯解。 布什說,美國領(lǐng)導的伊拉克戰(zhàn)爭把伊拉克人民從一個*者的統(tǒng)治中“解救”出來,美國領(lǐng)導的聯(lián)盟落實了世界的“正義要求”。布什政府仍在為其先發(fā)制人的軍事戰(zhàn)略辯護。外電報道如下:The doctrine of "preemptive war" -- attacking a potential enemy before the United States is attacked -- is now official US policy reserving and this has left Washington further at odds with some allies. Preemptive的意思是“先發(fā)制人的、搶先的”。例如:a preemptive offer for the property our competitors wanted to buy(對我們的競爭對手想購買的房地產(chǎn)搶先提出的報價)。The army launched a preemptive strike against the enemy.(軍隊對敵人發(fā)起了先發(fā)制人的攻擊)。
Footage: 電影膠片
據(jù)一家伊斯蘭網(wǎng)站20日報道,上周被綁架的美國人質(zhì)、建筑承包商尤金·阿姆斯特朗已被斬
首。這家網(wǎng)站播放了其被斬首的錄像。錄像中還出現(xiàn)了隸屬于“基地”組織三號人物扎卡維
的“統(tǒng)一和圣戰(zhàn)”組織的標志。該組織威脅說,如果美國*不在在24小時內(nèi)釋放關(guān)押在阿布格萊布和烏姆蓋斯爾監(jiān)獄的伊拉克女囚犯,他們將殺死另兩名人質(zhì)。外電報道如下:The video footage shows U.S. contractor Eugene Armstrong sitting blindfolded on the floor in an orange jumpsuit, with black-clad hooded gunmen standing behind him. Armstrong rocks back and forth as a militant reads a statement. The video footage的意思是“錄像”。Footage的意思是“電影膠片,連續(xù)鏡頭,英尺數(shù)”。例如:They screened some interesting old footage of the first flight across the Atlas Mountains.(他們放映了一段首次飛越阿特拉斯山脈的有趣的舊影片)。
Incumbent: 現(xiàn)任者,在職者
9月20日,印度尼西亞總統(tǒng)大選活動達到了高潮,超過1.53億選民參加了第二輪投票。據(jù)悉,前政治、社會和安全事務統(tǒng)籌部長蘇西洛贏得了59%的選票,以絕對優(yōu)勢擊敗了現(xiàn)任總統(tǒng)梅加瓦蒂夫人。外電有這樣的報道:An urbane former general who promises to fight terror and clean up government headed for an overwhelming victory against incumbent Megawati Sukarnoputri in Indonesia's first direct presidential election Monday.Incumbent 常與on連用,表示“負有職責的;負有義務的”。這里用的是它的另一層含義“在職的;(從政的)在職者,現(xiàn)任者”。例如:defeated the incumbent in a close election.(在一場勢均力敵的選舉中擊敗在職者)
印尼選舉委員會規(guī)定,在投票前3天,競選雙方必須停止一切競選活動,以確保投票的順利進行。兩位候選人還派出各自的觀察員,分散到全國5.8萬個投票站點,監(jiān)督整個投票過程。一些非政府組織和國際機構(gòu)也派出了觀察員。
Landslide: 壓倒性勝利
9月20日,印度尼西亞總統(tǒng)大選活動達到了高潮,超過1.53億選民參加了第二輪投票。據(jù)非官方消息稱,前政治、社會和安全事務統(tǒng)籌部長蘇西洛贏得了超過60%的選票,以絕對優(yōu)勢擊敗了現(xiàn)任總統(tǒng)梅加瓦蒂夫人。外電有這樣的報道:Two polling organizations are projecting a landslide victory for Mr. Yudhoyono, who resigned as Ms. Megawati's security minister earlier this year to run against her. The retired army general ran as a new face and campaigned on a platform of change to address such problems as security, economic stagnation and corruption. Landslide的本意是“山崩,塌方”,這里用的是其引申義“壓倒性的勝利,占絕對優(yōu)勢的選舉”。例如:The railroad was blocked by a landslide.(塌方把鐵路堵塞了。)Opinion polls forecast a Conservative landslide(民意測驗預示保守黨有獲得壓倒性多數(shù)票的可能。)
印尼選舉委員會規(guī)定,在投票前3天,競選雙方必須停止一切競選活動,以確保投票的順利進行。兩位候選人還派出各自的觀察員,分散到全國5.8萬個投票站點,監(jiān)督整個投票過程。一些非政府組織和國際機構(gòu)也派出了觀察員。
Military chief: 軍事高統(tǒng)帥
中國共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會第四次全體會議9月16日至19日在北京舉行。全會審議通過了《中國共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會第四次全體會議關(guān)于同意江澤民同志辭去中共中央軍事委員會主席職務的決定》和《中國共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會第四次全體會議關(guān)于調(diào)整充實中共中央軍事委員會組成人員的決定》,決定胡錦濤任中共中央軍事委員會主席、徐才厚任中共中央軍事委員會副主席。新華社報道如下:The 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) concluded its Fourth Plenum here Sunday after approving Hu Jintao to succeed Jiang Zemin as the Party's military chief and adopting a decision on enhancing the Party's "ruling capabilities."
Military chief的意思是“軍事高統(tǒng)帥”,在這里代指“軍委主席(Chairman of Chinese Military Committee)”。關(guān)于chief的詞組還有:line chief(機場保養(yǎng)組組長);pad chief(發(fā)射臺臺長);supply chief(司務長);chief of judges(裁判長)。
State visit: 國事訪問
在對哈薩克斯坦進行了為期兩天的國事訪問后,韓國總統(tǒng)盧武鉉將于9月20日到23日期間出訪俄羅斯,與俄領(lǐng)導人討論朝鮮半島局勢等問題。新華社報道如下:South Korean President Roh Moo-hyunon Sunday left here(China) for a belated visit to Kazakhstan and Russia as part of his itinerary to neighboring countries which had already taken him to Japan and China. After a two-day state visit to Kazakhstan, Roh will fly to Moscow for his first ever official visit to Russia from Sept. 20 to Sept. 23. State visit表示“國事訪問,國家元首對其他國家的官方訪問”。
俄羅斯外交部發(fā)言人雅科文科17日表示,俄韓雙方將優(yōu)先討論在雙邊和多邊基礎(chǔ)上推進該地區(qū)合作進程的可能性及朝鮮半島無核化問題,以推動有關(guān)朝核問題的六方談判取得進展。他強調(diào),六方談判是解決朝核問題的佳方法。
Permanent member: 常任理事國
聯(lián)合國秘書長安南曾明確提出,2004年將是聯(lián)合國“改革年”,因此改革理所當然是今年第59屆聯(lián)大的主題,而聯(lián)合國安理會的改革則成為焦點中的焦點。目前希望成為常任理事國的國家至少有德國、日本、印度、馬來西亞、巴西、尼日利亞、埃及、南非、印尼、意大利、墨西哥、澳大利亞等國,其中,德、日、印的角逐尤其激烈。有這樣的外文報道:
As a non-permanent member, Germany has earned a reputation as a constructive and reliable partner. What's more, Germany is the third largest contributor to the UN budget.
India's bid for a permanent seat relates primarily to the country's size, its population, its position in Asia, and its growing military clout.
As the second largest contributor to UN funds, Japan is also scrambling for a permanent place at the table.
Although all three countries have shown their willingness to play a crucial role in the UN, winning a permanent seat on the Security Council will not be easy. Any reform to the Council needs the approval of two thirds of member countries.
Permanent member表示“常任理事國”,而non-permanent member就表示“非常任理事國”了。
但是,無論哪個國家,要實現(xiàn)成為常任理事國的夢想都絕非易事。常任理事國的資格批準不僅需得到所有191個聯(lián)合國會員國中的三分之二多數(shù)票,還需得到現(xiàn)有5個常任理事國的全體贊同票。
Relevance:意義,實用性
9月14日,第59屆聯(lián)合國大會在紐約聯(lián)合國總部開幕。聯(lián)合國秘書長安南以及來自191個成員國的代表出席了開幕式。本屆聯(lián)大將從21日開始為期兩周的一般性辯論。預計97個國家的元首或政府首腦將在辯論中發(fā)言,就多邊主義、聯(lián)合國作用及其改革、千年發(fā)展目標的落實情況、打擊國際恐怖主義、裁軍與防擴散等重大國際問題闡述各自政府的立場。外電報道如下:The United Nations General Assembly's 59th session opens this week with questions about the world body's role and relevance in the 21st century. Since it was founded in 1945, the United Nations has grown from 51 to 191 member states. Relevance在這里表示“重大關(guān)系,意義,實用性”,例如:She spoke of the religion of Islam and its relevance to Black people in the U.S..(她談到伊斯蘭教以及伊斯蘭教對美國黑人的重要意義。);Give relevance to college courses(使大學課程具有實用性)。此外,relevance還有“切題,確當,中肯,適宜,相關(guān)(性),相稱(性)”的含義。
聯(lián)合國大會是根據(jù)《聯(lián)合國憲章》于1945年成立的,其成員由全體會員國組成。大會每年舉行常會,常在每年9月開幕。
Uranium enrichment: 鈾濃縮
一名伊朗高級官員13日表示,伊朗可能會在“數(shù)月內(nèi)”恢復鈾濃縮活動。伊朗常駐國際原子能機構(gòu)代表侯賽因·穆薩維安說,伊朗在離心機技術(shù)上已經(jīng)實現(xiàn)自給。離心機技術(shù)是鈾濃縮的關(guān)鍵技術(shù),它通過產(chǎn)生一種鈾氣體,確保提煉高純度濃縮鈾。美國去年指責伊朗秘密制造核武器,國際原子能機構(gòu)隨即對伊朗進行核查。作為建立信任的措施,伊朗去年10月暫停鈾濃縮活動。新華社報道如下:Iran's top diplomat to the United Nations nuclear watchdog meeting said on Monday in Vienna that Tehran would resume uranium enrichment despite the European Union's urge to halt it permanently, the official IRNA news agency reported. Uranium enrichment的意思是“鈾濃縮”。
據(jù)悉,9月13日,10萬伊朗精銳部隊正在兩伊邊境地區(qū)舉行大規(guī)模的軍事演習,為抵御美國的入侵做準備。
Power plant: 發(fā)電站
9月9日上午11時左右,朝鮮北部地區(qū)發(fā)生劇烈爆炸,騰起一朵直徑足足有3.5至4公里的巨大蘑菇云。爆炸地點距離朝鮮人民軍“羅洞1”和“羅洞2”導彈陣地10公里左右,距離中國邊境不過30公里。但朝鮮外務相白南舜在13日的講話中稱,該爆炸事件是為修建水電站進行的炸山體工程,并非外界推測的核試爆。新華社報道如下:An official of the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) confirmed Monday that last week's explosion in the country's northern region was part of a power plant project. Power plant表示“發(fā)電廠,發(fā)電站”,相當于powerhouse。Powerhouse還有“(影響等的)源泉,權(quán)力大的人,有實力的運動隊(員),強壯的男子”等意思。
相關(guān)的詞匯還有:poweractuated(電力驅(qū)動的,機動的);powerblock(機械絞車);powerboat(動力艇,汽艇);powerbrake(機閘);power-controller(功率調(diào)節(jié)器);power-lifter(動力起落裝置);power-making(產(chǎn)生動力的,發(fā)電的);powerman(發(fā)電機專業(yè)人員)等。
Evacuate: 撤退、疏散
當?shù)貢r間9月12日,颶風“伊萬”的風速達到了每小時240公里,在加勒比海的開曼群島肆虐,造成一些房屋被淹,屋頂被掀翻,還有一些樹木被連根拔起。據(jù)美聯(lián)社報道,“伊萬”的強大威力給加勒比海地區(qū)帶來了災難性的破壞,目前已造成60多人死亡。外電報道如下:The hurricane, one of the strongest on record in the region, has killed at least 65 people across the Caribbean. About 1.3 million Cubans were evacuated from their homes, most taking refuge in the sturdier homes of relatives or neighbors ahead of its expected arrival on Monday. Evacuate的意思是“撤退、疏散”。The village was evacuated because of the danger of a flood.(由于洪水的威脅,村里人都已撤走了)。In the war many children were evacuated from the cities to the countryside.(在戰(zhàn)爭中許多孩子從城市被疏散到農(nóng)村)。
Bayard: 騎士,勇武異常者
在9·11事件3周年之際,一條以在這場浩劫中為搶救傷員而英勇獻身的華人英雄曾?吹拿?置??慕值澇諗υ薊?旱??!霸?唇鄭?he "Zack" Zeng Way)”命名掛牌儀式11日下午在紐約華埠的擺也街和巴士打街的交叉路口處舉行。外電報道如下:The New York City Council has passed a bill to posthumously honor Zhe 'Zack" Zeng by renaming Bayard Street between Mulberry Street and Baxter Street in the Chinatown area of Manhattan after the fallen hero. Zack died while using his Emergency Medical Technician training he learned at Brighton Volunteer Ambulance. Bayard Street(貝阿德街)中的Bayard本來就表示“勇武異常的人”,源于法國16世紀“無畏無瑕騎士”Seigneur de Bayard的姓氏,正好與曾?吹撓⒂率錄0島稀?br>
華裔市議員劉醇逸說,以曾?吹拿?置???航值讕哂辛椒矯嫻鬧匾?庖?。首淆x?υ際幸勻嗣???慕值榔?窬????叩木幼〉兀?舜紋評?栽?吹拿?置???⒚揮芯幼」?幕?旱慕值潰?褪強悸塹皆?炊雜諢?松縝?鬧匾?庖?。其次?υ汲魷至誦磯嘁?quot;9·11"英雄命名的街道,曾?詞竅磧姓庖皇餿俚牡諞晃謊且嵊⑿邸?br>Constituency: 選區(qū),選民
9月13日早晨,港府選舉管理委員會正式公布了香港第三屆立法會選舉的投票結(jié)果。這次選舉是歷來多候選人參選的,而且競爭也是歷屆激烈,可以說是泛民主派和親北京陣營的對決,選舉結(jié)果也將影響香港未來四年的施政。新華社報道如下:Final results of the election of Hong Kong's third term Legislative Council began to be announced by the Electoral Affairs Commission here Monday morning. On Sunday, a total of 1.784 million electors, or 55.6 percent, from the geographical constituencies cast their votes, the commission said. Constituency 常用作復數(shù),表示“全體選民,選區(qū),選區(qū)居民”。例如:nurse a constituency(籠絡一批選民);sweep a constituency(在選區(qū)中獲得壓倒多數(shù)的選票)。此外,constituency還有“(一批)顧客,期刊訂戶,支持者,贊助者”的意思。
Preset orbit: 預定軌道
9月9日下午7:14分,中國太原衛(wèi)星發(fā)射中心用“長征”四號乙運載火箭,同時將兩顆國產(chǎn)“實踐”六號空間環(huán)境探測衛(wèi)星成功地送入了太空。測控機構(gòu)傳來的數(shù)據(jù)表明,兩顆衛(wèi)星均成功進入預定軌道。新華社報道如下:China launched two scientific experiment satellites into preset orbits from a north China space center atop a Long March 4-B rocket carrier earlier Thursday. Preset orbit表示“預定軌道”,preset表示“事先定置,事先調(diào)整”,例如:Please finish the work in preset-time(請規(guī)定時間內(nèi)完成任務)。而orbit除了表示“(天體、人造衛(wèi)星的)軌道”, 還有“勢力范圍,生活常規(guī),眼眶”的意思。
據(jù)介紹,兩顆衛(wèi)星的設(shè)計壽命均為2年以上,主要進行空間環(huán)境探測以及其他相關(guān)的空間試驗。這次發(fā)射是長征系列運載火箭的第79次飛行,也是自1996年10月以來長征系列運載火箭連續(xù)第37次成功發(fā)射。
Milestone: 里程碑,轉(zhuǎn)折點
根據(jù)美聯(lián)社9月7日公布的新統(tǒng)計,由于當天又有7名美軍士兵在同伊拉克遜尼派和什葉派武裝發(fā)生的激戰(zhàn)中死亡,美軍自伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)以來在伊死亡的人數(shù)已突破1000人。其中998人是美軍士兵,3人是五角大樓的文職人員。美國白宮發(fā)言人麥克萊倫同日也證實,美軍在伊死亡人數(shù)達到1000人。外電報道如下:U.S. military deaths in the Iraq campaign passed the 1,000 milestone Tuesday, with more than 800 of them during the stubborn insurgency that flared after the Americans brought down Saddam Hussein and President Bush declared major combat over. Milestone的意思是“里程碑、 里程標、重要事件、轉(zhuǎn)折點”。例如:The invention of the computer was a milestone in the history of man.(計算機的發(fā)明是人類歷的一件大事)。
Ballistic missile: 彈道導彈
據(jù)俄塔社報道,9月8日,俄羅斯海軍北方艦隊“葉卡捷琳堡”號和“鮑里索格列布斯克”號核潛艇先后從巴倫支海水下成功試射兩枚洲際彈道導彈。這兩枚導彈的彈頭都在預定時間內(nèi)準確擊中位于俄遠東堪察加半島庫拉試驗場上的目標。新華社報道如下:Russia's Northern Fleet test-launched two ballistic missiles on Wednesday, Russian news agencies reported. Ballistic missile表示“彈道導彈”,相關(guān)的詞匯還有很多,例如:ballistic rocket(彈道火箭),antiballistic missile(反彈道導彈),aerodynamic missile(巡航導彈),air-to-ship missile(空對艦導彈),air-to-ground missile(空對地導彈)。
NASA: 美國國家宇航局
9月份以來一直猖狂的“弗朗西絲(Frances)”颶風昨天又給美國肯尼迪航天中心帶來前所未有的重創(chuàng),航天中心的標志性建筑、525英尺高的巨大發(fā)射塔外層至少有1000塊嵌板被吹落,在發(fā)射塔外層造成了4萬平方英尺的空洞。新華社報道如下:Monday marked the first time anyone from NASA had seen the damage from the storm because the agency completely evacuated the space center, the first time NASA made such a move.NASA是National Aeronautics and Space Administration的縮寫,代表“美國國家宇航局”。
據(jù)悉,在“弗朗西斯”颶風到達前,肯尼迪航天中心于上周二撤出了全部14000名工作人員,他們被要求呆在家里。整個中心于上周四被關(guān)閉,這在中心歷還是第。
Heart bypass surgery: 心臟搭橋手術(shù)
美國前總統(tǒng)克林頓于9月6日在紐約的一家醫(yī)院接受了心臟搭橋手術(shù)。經(jīng)過5個小時手術(shù)后,醫(yī)院和克林頓的發(fā)言人發(fā)表聯(lián)合聲明表示手術(shù)非常成功,克林頓目前的情況很好?,F(xiàn)年58歲的克林頓身體健康,沒有心臟病史,但他酷愛油炸食品,這可能對心臟有一定影響。外電報道如下:Former U.S. President Bill Clinton was recovering on Monday after successful heart bypass surgery at a New York hospital. Heart bypass surgery的意思是“心臟搭橋手術(shù)”。Bypass在醫(yī)學中的意思是“導管外科手術(shù)中用于使血液或其它體液繞過某一阻塞或病變了的器官的替換管”。例如:a gastric bypass(胃替代管)。Bypass還有“忽視、不留意”的意思。例如:bypass standard office procedures(忽視辦公室的工作規(guī)定)。
Wail: 大哭
9月1日上午,不明身份的武裝分子闖入俄南部北奧塞梯共和國別斯蘭市第一中學,將1000多名參加開學典禮的學生、家長和教師劫為人質(zhì)。3日下午,在恐怖分子向外逃人質(zhì)開槍后,俄特種部隊隨即展開行動,解救了大部分人質(zhì)。截止到9月5日,在別斯蘭市第一中學人質(zhì)事件中死亡的人質(zhì)總數(shù)已上升至338人。外電報道如下:Flags flew at half-mast across Russia on Monday at the start of national mourning for 338 people killed when Chechen rebels seized a school.Wailing mothers mourned and half of those killed were children. wail的意思是“嚎啕大哭、大聲哭叫、呼嘯”。例如:Stop weeping and wailing!(別那么哭天哭地的了?。㏕he wind wailed in the chimney all night.(風整夜在煙囪里呼叫著)。
Island chain: 列島
9月2日,“弗朗西絲(Frances)”颶風從位于美國邁阿密東南部約443公里處,人煙稀少的巴哈馬群島登陸,并引發(fā)了15英尺高的海浪,隨后風勢略有減弱,繼續(xù)向西北方向移動,直逼美國的佛羅里達州沿岸地區(qū)。外電報道如下:Hurricane Frances raged through the sparsely populated southeastern Bahamas on Thursday, unleashing ferocious winds and kicking up 15-foot waves before it weakened slightly as it headed for the island chain's main towns and on toward Florida. Island chain表示“列島”,例如:island arc chain(弧形列島)。而archipelago也表示“群島,列島,多島海區(qū)”。
Hard line: 強硬路線
近日,美國新任中情局局長戈斯(Porter Goss)表示,參議院在調(diào)查美軍虐囚丑聞的公開聽證會上的表現(xiàn)有失公平,并認為那些被指與虐囚事件有間接關(guān)系的軍事將領(lǐng)們不應該逃脫法律指控。外電報道如下:Goss took a hard line on interrogations in interviews with The Associated Press earlier this year, saying "Gee you're breaking my heart" to complaints that Arab men found it abusive to have women guards at the Guantanamo Bay terror camp - statements that could draw scrutiny during his Senate confirmation hearing, possibly next week. Hard line表示“強硬路線,強硬政策”,例如:socialist hardliner(社會主義者中的強硬派)。
Cordon: 設(shè)置警戒線圍起
俄羅斯聯(lián)邦安全局官員8月31日稱,一名女性自殺襲擊者當天在莫斯科和平大街沿線里加地鐵站外引爆了炸彈,導致至少10人(包括恐怖分子在?齲┥ド??1人受傷。隨后警方立即封鎖了現(xiàn)場,里加地鐵站也隨即關(guān)閉。新華社報道如下:The death toll of the Tuesday explosion near a metro station in northeast Moscow has reached ten. Dozens of law enforcement officials are cordoning the site of the blast and the metro station has been temporarily closed to passengers. Policemen accompanied by sniff dogs are searching for evidence at the scene. Cordon的意思是“設(shè)置警戒線圍起”。例如:The demonstrators could not reach the embassy because the whole area was cordoned off.(由于整個地區(qū)圍起了警戒線,*者無法靠近大使館)。
GOP: 美國共和黨
美國共和黨全國代表大會30日通過了該黨綱領(lǐng),支持布什對恐怖主義進行“先發(fā)制人”的打擊,并稱沒有一個國際組織能夠替代美國的領(lǐng)導地位。綱領(lǐng)還贊揚了布什2001年1月就任總統(tǒng)以來的行動,明確表示反恐戰(zhàn)爭是布什爭取競選連任的一個中心議題。外電報道如下:Republicans are turning to conditions at home after saluting President Bush as a wartime president whose leadership is "rock solid". The GOP extends its outreach to moderate Democrats and independents. GOP(Grand Old Party)的意思是“大老黨(美國共和黨的別稱)”。
Denunciation: 譴責、指責
在美國共和黨全國代表大會召開前夕(8月29日),在美國紐約麥迪遜花園廣場附近,警方逮捕了部分激進的*者。當天中午,數(shù)以萬計的人們冒著酷暑走上紐約曼哈頓街頭,*布什政府發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭及其內(nèi)外政策,要求美國從伊拉克撤回軍隊。據(jù)運動組織者估計,約有來自全美各地的25萬民眾參加了這次反戰(zhàn)*。保守的估計數(shù)字也在10萬以上。外電報道如下:More than 100,000 demonstrators marched past a heavily fortified Republican convention hall on Sunday, chanting denunciations of the administration and the war in Iraq as delegates flocked to the city to nominate President Bush for four more years in the White House. Denunciation的意思是“譴責、指責”。它的動詞形式是denounce。例如:The minister's action was denounced in all the newspapers.(這個部長的行為在各報上遭到強烈的譴責)。She was denounced as a traitor.(她被告發(fā)為叛徒)。
Hole up: 藏匿
伊拉克什葉派精神領(lǐng)袖西斯塔尼的助手哈菲夫在8月26日舉行的新聞發(fā)布會上宣布,什葉派穆斯林反美派別領(lǐng)導人薩德爾已經(jīng)接受了西斯塔尼提出的一項旨在結(jié)束納杰夫戰(zhàn)事的和平協(xié)議。協(xié)議內(nèi)容主要包括薩德爾的私人武裝“邁赫迪軍”撤出納杰夫城內(nèi)的宗教圣地伊瑪目阿里清真寺、駐伊美軍撤出納杰夫、伊拉克警察負責當?shù)氐陌踩聞盏?。外電報道如下:Sadr's fighters, who have been holed up in the Imam Ali mosque and battling U.S. and Iraqi forces in the alleys outside, agreed to all points of Sistani's peace plan to end fighting that has killed hundreds, driven oil prices to record highs and undermined Prime Minister Iyad Allawi's authority. Hole up的意思是“藏匿”。例如:After the bank robbery, the criminals holed up in a disused factory.(那些罪犯在搶劫銀行之后,躲進一個廢棄的工廠里)。
據(jù)悉,8月26日伊拉克發(fā)生了多起針對清真寺或輸氣管道的襲擊事件,造成重大人員傷亡。
Char: 燒成炭,燒焦
8月24日晚,俄羅斯兩架民航客機從莫斯科的多莫杰多沃機場起飛后,幾乎在同一時間分別在圖拉州和羅斯托夫州墜毀。俄官方25日證實,兩架飛機上的89名乘客和機組人員已全部遇難,失事飛機的黑匣子都已找到并被送到莫斯科,但調(diào)查人員在墜機現(xiàn)場尚未發(fā)現(xiàn)恐怖活動的證據(jù)。外電中有這樣的報道:A government commission searching for the cause of the near-simultaneous crashes of two airliners began work at one of the charred wreckage sites Thursday after workers finished combing over the shattered plane. No clues to clear up the mystery, or indicate terrorism, were immediately reported. Charred wreckage的意思是“被燒成灰碳的殘骸”。Char表示“燒成炭,燒焦;打雜,打掃衛(wèi)生”等意思。例如:There was nothing left of the house but a few charred remains.(除了一些燒焦的殘物,那房子已焚燒殆盡)。8月26日,國家主席胡錦濤向俄羅斯總統(tǒng)普京致慰問電,對罹難者表示深切哀悼,并向他們的親屬表示誠摯慰問。
Sniper: 狙擊手
8月19日,伊拉克什葉派圣城納杰夫發(fā)生爆炸。雖然什葉派反美派別領(lǐng)導人薩德爾在巴格達的代表哈桑18日對新聞界說,薩德爾已經(jīng)表示愿意接受伊拉克千人國民政治會議提出的和平方案,撤離納杰夫,但到目前為止,沖突并沒有緩解。外電有這樣的報道:At least five loud explosions on Thursday echoed from near holy sites in the Iraqi city of Najaf where a radical Shi'ite cleric has remained holed up despite earlier agreeing to leave a sacred shrine.Reuters witnesses said intermittent sniper fire could also be heard coming from the area. sniper的意思是“狙擊手”。sniper的動詞形式是snipe,意思是“伏擊、狙擊、誹謗、中傷”。