“省略”是指省掉一些詞組和贅語,而“濃縮”則指提煉大意,目的都是為了“簡約”,今后統(tǒng)稱“簡約技巧”。
“簡約技巧”主要適用一些語速較快的發(fā)言。例如為廣播語速的電視新聞做同傳,誰慣于提煉大意,誰就能拿出自己的水平。如果讓原文字句牽著鼻子,不僅自己累,丟句率高,而且即使字句全在,聽眾也累,甚至可能不知所云。
簡約的尺度完全由講話者的語速決定,越快越需要簡約,否則更容易漏譯。
簡約的原則是盡量不丟有效語句,譯出每句的核心內(nèi)容,省略那些拖泥帶水的修飾詞,一些反復(fù)出現(xiàn)、與會者根據(jù)上下文完全明白怎么回事的東西也可省略,也可視情況用成語或套話濃縮長句。只要每句大意在,就不能算你翻譯不完整。
以下是幾種簡約情況:
1. 非限定性修飾語和修辭性同位語可以跳過。下面的例(1)就屬于這種情況。其中“in this context”只是行文中的一種過門兒,有它無它并不影響交流。既然“debate”也是一種“exchange”,多說一個少說一個并不影響理解。需要注意的是“非限定性”和“修辭性”這些關(guān)鍵詞,有些修飾和修辭,如外交表態(tài),究竟用“tranquil”、“smooth”、“steady”還是“positive”來形容中美關(guān)系,不同時期會有不同的“定性”,很有講究,不得含糊,必須逐字譯出。
例(1):(In this context,)// far from replacing (or duplicating) mechanisms(, forums or actions) that already exist// for international (debate,) exchange and cooperation in the cultural field,// the Network on Cultural Policies// aims to (be an innovative formula that) complement(s) them (and acts in coordination with them).
簡約后的譯文:“不是為了取代現(xiàn)有機(jī)制,在文化交流與合作方面,文化政策網(wǎng)只不過是提供一種補(bǔ)充(和協(xié)調(diào))?!?BR> 2. 一些反復(fù)出現(xiàn)、與會者根據(jù)上下文完全明白怎么回事的東西可以省略。
例(2):the United Nations International Conference on Population and Development (ICPD) held in Cairo, Egypt, 5-13 September 1994.
發(fā)言中第一次出現(xiàn)可濃縮成“94開羅人發(fā)會議”,接著如反復(fù)出現(xiàn),只需用“人發(fā)會議”或“開羅會議”即可。時間、全稱均可省略。
3.用成語濃縮一大段內(nèi)容。如下面這個例子,一聽到“symptoms”,有經(jīng)驗(yàn)的口譯便會立即準(zhǔn)備圍繞“標(biāo)本兼治”的成語處理整段內(nèi)容。
例(3):Food provisions and international aid treat the symptoms of poverty and war but that is no longer enough, long-term solutions and drastic measures need to be taken. Child soldiers need an end to the wars they are being forced to fight, not just a food hand out. We must stop focusing on the symptoms of poverty and start finding and fighting the causes of that reality.
濃縮大意:“糧食和援助只治標(biāo),結(jié)束戰(zhàn)爭才治本。要根治貧困和童軍問題,我們必須著手治本?!?BR> 綜上所述,(1)正式官方表態(tài),字字千金,必須逐字逐句譯全;(2)論述性長篇大論,可以相機(jī)簡約;(3)語速越快,簡約度應(yīng)當(dāng)越高。
當(dāng)然,此前也有網(wǎng)友問過,如何在瞬間決定取舍?處理不當(dāng),反而有可能弄巧成拙,甚至還會出現(xiàn)丟了西瓜,撿了芝麻的可能性。這種擔(dān)心完全是合理的。所以,本譯一再強(qiáng)調(diào):(1)“retelling”、“paraphrasing”等練習(xí)對養(yǎng)成捕捉思路、濃縮大意的習(xí)慣非常重要;(2) 沒有多年的習(xí)慣成自然,貿(mào)然圖簡約,其實(shí)際效果只能是偷工減料?!皾饪s”、“省略”等簡約技巧,能否用得恰到好處,尤其是用貼切的成語去濃縮長句的本領(lǐng),是檢驗(yàn)一位同傳是否老練的試金石。沒有五到十年以上實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的口譯應(yīng)慎用此法??梢哉f,“簡約”因老成而日趨必要,靠經(jīng)驗(yàn)而逐步完善。(Reduction is necessitated by maturity, and perfected by experience.)
“簡約技巧”主要適用一些語速較快的發(fā)言。例如為廣播語速的電視新聞做同傳,誰慣于提煉大意,誰就能拿出自己的水平。如果讓原文字句牽著鼻子,不僅自己累,丟句率高,而且即使字句全在,聽眾也累,甚至可能不知所云。
簡約的尺度完全由講話者的語速決定,越快越需要簡約,否則更容易漏譯。
簡約的原則是盡量不丟有效語句,譯出每句的核心內(nèi)容,省略那些拖泥帶水的修飾詞,一些反復(fù)出現(xiàn)、與會者根據(jù)上下文完全明白怎么回事的東西也可省略,也可視情況用成語或套話濃縮長句。只要每句大意在,就不能算你翻譯不完整。
以下是幾種簡約情況:
1. 非限定性修飾語和修辭性同位語可以跳過。下面的例(1)就屬于這種情況。其中“in this context”只是行文中的一種過門兒,有它無它并不影響交流。既然“debate”也是一種“exchange”,多說一個少說一個并不影響理解。需要注意的是“非限定性”和“修辭性”這些關(guān)鍵詞,有些修飾和修辭,如外交表態(tài),究竟用“tranquil”、“smooth”、“steady”還是“positive”來形容中美關(guān)系,不同時期會有不同的“定性”,很有講究,不得含糊,必須逐字譯出。
例(1):(In this context,)// far from replacing (or duplicating) mechanisms(, forums or actions) that already exist// for international (debate,) exchange and cooperation in the cultural field,// the Network on Cultural Policies// aims to (be an innovative formula that) complement(s) them (and acts in coordination with them).
簡約后的譯文:“不是為了取代現(xiàn)有機(jī)制,在文化交流與合作方面,文化政策網(wǎng)只不過是提供一種補(bǔ)充(和協(xié)調(diào))?!?BR> 2. 一些反復(fù)出現(xiàn)、與會者根據(jù)上下文完全明白怎么回事的東西可以省略。
例(2):the United Nations International Conference on Population and Development (ICPD) held in Cairo, Egypt, 5-13 September 1994.
發(fā)言中第一次出現(xiàn)可濃縮成“94開羅人發(fā)會議”,接著如反復(fù)出現(xiàn),只需用“人發(fā)會議”或“開羅會議”即可。時間、全稱均可省略。
3.用成語濃縮一大段內(nèi)容。如下面這個例子,一聽到“symptoms”,有經(jīng)驗(yàn)的口譯便會立即準(zhǔn)備圍繞“標(biāo)本兼治”的成語處理整段內(nèi)容。
例(3):Food provisions and international aid treat the symptoms of poverty and war but that is no longer enough, long-term solutions and drastic measures need to be taken. Child soldiers need an end to the wars they are being forced to fight, not just a food hand out. We must stop focusing on the symptoms of poverty and start finding and fighting the causes of that reality.
濃縮大意:“糧食和援助只治標(biāo),結(jié)束戰(zhàn)爭才治本。要根治貧困和童軍問題,我們必須著手治本?!?BR> 綜上所述,(1)正式官方表態(tài),字字千金,必須逐字逐句譯全;(2)論述性長篇大論,可以相機(jī)簡約;(3)語速越快,簡約度應(yīng)當(dāng)越高。
當(dāng)然,此前也有網(wǎng)友問過,如何在瞬間決定取舍?處理不當(dāng),反而有可能弄巧成拙,甚至還會出現(xiàn)丟了西瓜,撿了芝麻的可能性。這種擔(dān)心完全是合理的。所以,本譯一再強(qiáng)調(diào):(1)“retelling”、“paraphrasing”等練習(xí)對養(yǎng)成捕捉思路、濃縮大意的習(xí)慣非常重要;(2) 沒有多年的習(xí)慣成自然,貿(mào)然圖簡約,其實(shí)際效果只能是偷工減料?!皾饪s”、“省略”等簡約技巧,能否用得恰到好處,尤其是用貼切的成語去濃縮長句的本領(lǐng),是檢驗(yàn)一位同傳是否老練的試金石。沒有五到十年以上實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的口譯應(yīng)慎用此法??梢哉f,“簡約”因老成而日趨必要,靠經(jīng)驗(yàn)而逐步完善。(Reduction is necessitated by maturity, and perfected by experience.)

