2007考研英語(yǔ)時(shí)文閱讀(5)

字號(hào):

印度向外資有限開放零售市場(chǎng)
    India sets out its stall for global retailers
    銳步(Reebok)、諾基亞(Nokia)、路易威登(Louis Vuitton)和古姿(Gucci)等全球品牌,將首次得以在印度擁有并經(jīng)營(yíng)自己的店鋪,因?yàn)楣伯a(chǎn)黨支持的印度政府昨晚批準(zhǔn)放寬外國(guó)直接投資法規(guī)。
    Global brands such as Reebok, Nokia, Louis Vuitton and Gucci will for the first time be able to own and operate their own stores in India after the country’s communist-backed government last night approved a liberalisation of foreign direct investment rules.
    印度政府同意外資在單一品牌零售企業(yè)中占據(jù)51%的股權(quán),這是一攬子措施中最為引人注目的一點(diǎn)。這些措施旨在表明,印度政府決心啟動(dòng)停滯的經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃。
    Consent to permit 51 per cent foreign investment in single brand retail operations was the most striking among a package of measures aimed at signalling the Indian government’s determination to kick-start a stalled programme of economic reforms.
    然而,此次政策的有限放松,并沒(méi)有將印度的零售業(yè)全面開放。全球大的一些零售集團(tuán)一直在私下要求這種全面開放。包括沃爾瑪(Wal-Mart)和特易購(gòu)(Tesco)在內(nèi)的公司大力游說(shuō),試圖獲準(zhǔn)進(jìn)入印度市場(chǎng)。目前,印度市場(chǎng)上占據(jù)支配地位的是900萬(wàn)家“夫妻老婆”店。
    However, the limited relaxation fell short of the wholesale opening of India’s retail sector that has been privately demanded by the world's most powerful retail groups. Companies including Wal-Mart and Tesco lobbied hard to be allowed into a market dominated by 9m “mom and pop” corner stores.
    盡管如此,在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇前夕,昨晚的一攬子改革措施將被視為一種強(qiáng)有力的推動(dòng)。在該論壇上,一個(gè)龐大的印度代表團(tuán)將大力推介印度經(jīng)濟(jì)。這個(gè)代表團(tuán)的成員包括印度私企信心工業(yè)(Reliance Industries)的董事長(zhǎng)穆克什·安巴尼(Mukesh Ambani),以及印度第二大高科技公司信息系統(tǒng)公司(Infosys)的首席執(zhí)行官南丹·尼勒卡尼(Nandan Nilekani)。
    Last night's package of reforms will nonetheless be seen as a notable boost on the eve of the World Economic Forum at Davos, where a large Indian delegation, including Mukesh Ambani, chairman of Reliance Industries, India’s largest private sector company, and Nandan Nilekani, head of Infosys, the country's second biggest technology company, will be cheerleading for the Indian economy.
    “這是15年來(lái)外國(guó)直接投資首次得到通盤考慮,以消除反常與前后不一致的情況,”印度工商部長(zhǎng)卡邁勒·納特(Kamal Nath)對(duì)《金融時(shí)報(bào)》表示。“各公司將被允許在單一品牌下,出售在世界各地銷售的商品。擁有多個(gè)品牌的零售商將不會(huì)被允許這么做,即便這些品牌商品是同一家公司生產(chǎn)的,”他補(bǔ)充說(shuō)。
    “This is the first time in 15 years that FDI has been reviewed in an integrated manner to remove anomalies and inconsistencies,” Kamal Nath, India's commerce minister, told the Financial Times. “Companies will be allowed to sell goods sold internationally under a single brand. Retailers of multiple brands, even if they are made by the same company, will not be allowed,” he added.
    迄今為止,在印度市場(chǎng),海外零售商只有與本土伙伴進(jìn)行合作,通過(guò)專賣安排才能經(jīng)營(yíng),這與中國(guó)形成了對(duì)比。中國(guó)已向外國(guó)投資者開放零售業(yè)?!灸F(xiàn)在閱讀的文章來(lái)自“中國(guó)學(xué)習(xí)考試網(wǎng)”,請(qǐng)記住我們的永久域名:www.stu88.com 】
    International retailers have until now been able to operate in India only through franchise arrangements with local partners, in contrast to China, which has thrown open its high streets to foreign investors.
    目前,印度商務(wù)部還未清楚說(shuō)明,它將如何實(shí)施上述謹(jǐn)慎的新政策。盡管印度產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行了許多努力,以維持零售業(yè)在盡可能長(zhǎng)的時(shí)間里不對(duì)外國(guó)競(jìng)爭(zhēng)開放,但政府還是出臺(tái)了這些新政策。
    India’s commerce ministry has yet to spell out how it will apply the cautious new policy, which has emerged despite an intense campaign by Indian industrial houses to keep the retail sector closed to foreign competition for as long as possible.
    2006年1月26日 星期四
    知名企業(yè)擬推“紅色”品牌 幫助抗擊艾滋
    Bono sees Red as way to fight Aids scourge
    美國(guó)運(yùn)通(American Express)、匡威(Converse)、Gap和喬治·阿瑪尼(Giorgio Armani)公司正與搖滾歌星波諾(Bono)聯(lián)手,創(chuàng)立一個(gè)名為“紅色”的新品牌,并推出一系列“紅色”商品,其部分營(yíng)收將用于幫助非洲抗擊艾滋病。
    American Express, Converse, Gap and Giorgio Armani are joining Bono, the rock star, to sell products under a new brand – “Red” – that would dedicate some of its revenues to the fight against Aids in Africa.
    其中,美國(guó)運(yùn)通將推出一種“美國(guó)運(yùn)通紅色”(Amex Red)信用卡 ,首發(fā)地選在英國(guó)。這種信用卡的發(fā)行對(duì)象是預(yù)估數(shù)量達(dá)150萬(wàn)的“良知消費(fèi)者”(conscience consumers),這些人被視為最有可能購(gòu)買與社會(huì)公益相關(guān)的產(chǎn)品。
    The effort will include the creation of an Amex Red credit card that will be marketed first in the UK, aimed at an estimated 1.5m “conscience consumers” who are seen as more likely to buy products that are associated with a social benefit.
    其它將于今年春季上市的“紅色”品牌產(chǎn)品,包括由非洲泥布制作的匡威運(yùn)動(dòng)鞋,一系列包括紅色和其它顏色的經(jīng)典風(fēng)格新款Gap T恤衫,以及帶有“紅色”壓紋標(biāo)識(shí)的面罩型Emporio Armani太陽(yáng)鏡。
    Other Red products to be sold this spring will include Converse sports shoes made with African mud-cloth, a new line of Gap vintage-style T-shirts – in red and other colours – and wraparound Emporio Armani sun glasses embossed with a Red logo.
    “紅色”品牌的擁有者波諾表示:“‘紅色’是一個(gè)21世紀(jì)的創(chuàng)意。我認(rèn)為,從事‘紅色’事業(yè),做善事,將成為企業(yè)的優(yōu)質(zhì)業(yè)務(wù)?!?BR>    Bono, the owner of the brand, said: “Red is a 21st century idea. I think doing the Red thing, doing good, will turn out to be good business for them.”
    有關(guān)各方計(jì)劃今日在瑞士達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)上公布“紅色”項(xiàng)目。此舉是那些擔(dān)心電視廣告正在失效的大公司發(fā)起的一系列激進(jìn)營(yíng)銷實(shí)驗(yàn)中最新的舉措。
    The venture, scheduled to be announced today at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, is the latest in a series of radical marketing experiments by big companies worried that television advertising is losing its punch.
    這些大公司采取這些措施,例如寶潔公司(Procter & Gamble)推出Pampers.com信息網(wǎng)站,很多是利用公益事業(yè)來(lái)吸引顧客關(guān)注,這就是一些人所稱的“企業(yè)社會(huì)機(jī)遇”(corporate social opportunity)。
    Many of these efforts, such as Procter & Gamble’s Pampers.com information web site, are based on the idea of using good works or services to gain consumer attention – a notion some people are calling “corporate social opportunity”.
    “紅色”項(xiàng)目的部分收入將捐給全球基金(Global Fund)。后者作為一家政府、民間社會(huì)、私營(yíng)部門和相關(guān)社區(qū)的合作聯(lián)盟,自2002年創(chuàng)建起,已向艾滋病、肺結(jié)核和瘧疾項(xiàng)目提供了45億美元的資金?!凹t色”項(xiàng)目的捐贈(zèng),將主要針對(duì)為婦女和兒童服務(wù)的抗艾滋病項(xiàng)目。
    The money from Red will go to the Global Fund, a public-private partnership that has committed $4.5bn for Aids, tuberculosis and malaria programmes since it was creating in 2002. The focus of the Red donations will be on Aids programmes for women and children.
    美國(guó)運(yùn)通已同意捐出“紅色”信用卡交易額的1%。此外,對(duì)于年消費(fèi)額超過(guò)5000英鎊的帳戶,美國(guó)運(yùn)通還將捐出超額部分的1.25%。
    Amex has agreed to contribute 1 per cent of Red card transactions, plus 1.25 per cent of any spending above £5,000 a year.
    以“紅色”為品牌,是因?yàn)檫@種顏色代表緊急情況。波諾有一句的歌詞:艾滋病不是事業(yè)、而是危機(jī)。
    Red was picked as the brand name because it is the colour of emergencies, echoing Bono’s well-known refrain that Aids is not a cause, but an emergency.
    2006年1月27日 星期五
    美國(guó)擬改革針對(duì)外資的審查程序
    US plans reform of scrutiny panel to reassure investors
    美國(guó)政府將在全球范圍發(fā)起一輪宣傳攻勢(shì),說(shuō)服外國(guó)投資者相信:美國(guó)一直致力于“開放的投資政策”。而僅在數(shù)月前,由于美國(guó)國(guó)會(huì)的巨大政治壓力,中國(guó)石油公司中海油(CNOOC)被迫放棄了對(duì)美國(guó)能源集團(tuán)優(yōu)尼科(Unocal)接近200億美元的競(jìng)購(gòu)。優(yōu)尼科總部位于加利福尼亞州。
    The US administration is launching an international campaign to persuade foreign investors that it is committed to an “open investment policy”, just months after intense political pressure in Congress forced CNOOC, the Chinese oil company, to abandon its multi-billion dollar bid for California-based Unocal.
    美國(guó)財(cái)政部副部長(zhǎng)羅伯特·金米特(Robert Kimmitt)在今日的《金融時(shí)報(bào)》上撰文稱,政府將對(duì)美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)(CFIUS)進(jìn)行改革。這是一個(gè)由美國(guó)財(cái)政部領(lǐng)導(dǎo)的跨部門小組,行事隱秘。它以國(guó)家安全為宗旨,對(duì)外國(guó)收購(gòu)美國(guó)資產(chǎn)的交易進(jìn)行審核。改革的目的是提高審查過(guò)程的確定性和透明度。
    Robert Kimmitt, the deputy Treasury secretary, writes in today’s FT that the administration will implement reforms to the Committee on Foreign Investments in the US, the secretive inter-agency panel chaired by the Treasury department that vets foreign takeovers of assets on national security grounds. The reforms are aimed at bringing greater certainty and transparency to the process.
    金米特今天還將在達(dá)沃斯召開的世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)上,就這一問(wèn)題發(fā)表講話。
    Mr Kimmitt will also speak on the issue today at the World Economic Forum in Davos.
    盡管美國(guó)國(guó)會(huì)壓力是迫使中海油放棄競(jìng)購(gòu)優(yōu)尼科的主要原因,但此次華盛頓的反華風(fēng)暴,引發(fā)了對(duì)于美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)角色的新疑問(wèn)。該委員會(huì)有權(quán)阻止其認(rèn)為可能危及國(guó)家安全的外國(guó)收購(gòu)。
    Although pressure from Congress was largely responsible for forcing CNOOC to withdraw its bid for Unocal, the anti-China storm in Washington prompted new questions about the role of CFIUS, which has the power to block foreign takeovers deemed a risk to US security.
    擔(dān)心中海油的競(jìng)標(biāo)可能招致美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)的審查,是優(yōu)尼科決定接受美國(guó)石油公司雪佛龍(Chevron)出價(jià)的重要原因。
    Fears that the CNOOC bid would be tied up in the CFIUS review were a significant factor in Unocal’s decision to accept a competing offer from Chevron, the US oil company.
    一位美國(guó)財(cái)政部高級(jí)官員表示,行政方面的改革包括:指派更多資深政策人士監(jiān)督美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)的審核,增強(qiáng)國(guó)會(huì)對(duì)審核過(guò)程的了解程度,并要求相關(guān)企業(yè)在過(guò)程早期,與美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)就擬議中的交易進(jìn)行非正式接觸,以便盡早就潛在問(wèn)題展開討論。
    A senior Treasury official said the administrative changes involve dedicating more senior policy staff to oversee CFIUS reviews, enhancing transparency to Congress about the process, and asking companies to approach CFIUS informally with their proposed deals earlier in the process in order to begin talks about potential issues as soon as possible.
    但這些舉措似乎無(wú)法限制美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)在審查外國(guó)收購(gòu)方面所擁有的廣泛權(quán)力,而且在某些方面還有可能擴(kuò)大這種權(quán)利。
    But the moves do not appear to curb the broad powers that CFIUS has to review foreign takeovers, and may expand them in some ways.
    例如,這位官員表示,美國(guó)對(duì)涉及外國(guó)政府補(bǔ)貼貸款的外國(guó)交易進(jìn)行額外審核是合理的。在優(yōu)尼科之爭(zhēng)中,雪佛龍就提出了這個(gè)問(wèn)題,稱中海油存在不公平的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),因?yàn)樵摴灸軌颢@得國(guó)家提供的資金。
    The official said, for instance, that it was legitimate for the US to subject foreign deals that involve subsidised loans by a foreign state to extra scrutiny. Chevron raised the issue during the Unocal debate, saying that the CNOOC approach had an unfair advantage because of its access to state financing.