2007考研英語時文閱讀(2)

字號:

通用考慮從中國向新興市場出口汽車
    GM eyes China export options
    陷入困境的美國汽車制造商通用汽車(General Motors)考慮向發(fā)展中國家市場出口中國分部生產的汽車。這一跡象進一步表明,中國具有為全世界提供低制造成本汽車的潛力。
    General Motors, the troubled US carmaker, is considering exporting vehicles from its Chinese division to developing markets in a further sign of China’s potential to supply the world with cheaply built vehicles.
    通用汽車亞洲區(qū)負責人卓亦凱(Troy Clarke)在接受采訪時說,通用在對印度、印尼、中東和南美市場進行評估,看是否存在足夠的出口需求,并將在今年晚些時候作出決策?!灸F在閱讀的文章來自“中國學習考試網”,請記住我們的永久域名:www.stu88.com 】
    GM is evaluating whether there is sufficient demand for exports to markets such as India, Indonesia, the Middle East and South America and will make a decision later this year, Troy Clarke, head of GM’s Asian division, said in an interview.
    出口的車型將是五菱(Wuling)制造的小型廂式貨車和客車。五菱是通用與其中國合作伙伴上海汽車工業(yè)公司(Shanghai Automotive Industry Corp)在2004年收購的一家汽車制造商。
    Exports would be of the small vans and buses made by Wuling, a carmaker bought by GM and its Chinese partner, Shanghai Automotive Industry Corp, in 2004.
    “目前尚未作出決定,但這是一個非常激動人心的機會,”卓亦凱先生稱?!拔覠o法描述我對此有多么興奮。這些新興市場可能要用上另一款5000美元的車。”
    “No decisions have been made, but it is a very exciting opportunity,” Mr Clarke said. “I can’t tell you how excited I am about it. The emerging markets could use another $5,000 vehicle.”
    他說,這些小型車在中國大城市以外的地區(qū)被用作基本型客車和貨車,不適合發(fā)達國家市場。
    He said the small vehicles, used as basic people-carriers and vans in areas of China outside the large cities, were not appropriate for developed markets.
    中國正在成為發(fā)展中國家市場的汽車來源地。去年年末,中國汽車出口數量首次超過進口。中國的汽車出口市場是敘利亞。
    China is becoming a source of vehicles for developing markets. Late last year exports for the first time exceeded imports in terms of numbers of vehicles. The biggest export market is Syria.
    許多分析師認為,如果中國國內汽車市場轉入低迷,中國汽車制造商可能會轉向出口以維持生產,那么來自低成本中國的汽車擾亂其它市場的可能性就很大。
    Many analysts believe the big potential for vehicles from low-cost China to disrupt other markets would come in the event of a downturn in the Chinese market, when manufacturers might turn to exports in order to maintain their production.
    卓亦凱先生表示,去年成為中國汽車生產商的通用正開足馬力生產,表明可能需要進行投資來啟動出口。把零部件送到其它國家組裝可能會支持出口,而如果五菱車型出口最終獲得成功,也可能在中國以外生產這些車型。
    Mr Clarke said GM, which became the largest producer in China last year, was running at maximum capacity, suggesting investment would be needed to start exports. Exports could be supported by sending kits for assembly in other countries, and the Wuling models could also be made outside China if they proved successful.
    在中國的小型客車市場,五菱公司是僅次于長安奧拓(Changan Auto)的第二大企業(yè)。長安奧拓是美國福特汽車(Ford Motor)的合資伙伴。去年,五菱售出了33.7萬輛車,銷量增長43%。
    The Wuling business is the second-largest in the Chinese small people-carrier market, behind Changan Auto, a joint-venture partner of Ford Motor of the US. Last year Wuling sold 337,000 vehicles, increasing sales by 43 per cent.
    2006年1月13日 星期五
    英首相長子將在金融城實習
    Euan Blair heads for the City of spin
    英國首相布萊爾長子尤安?布萊爾(Euan Blair)將仿效威廉王子(Prince William),在倫敦金融城工作兩周。雖然王位第二繼承人威廉王子臨幸了匯豐銀行(HSBC)的辦公室,但尤安?布萊爾將在Finsbury公關公司短期工作,這倒適合新工黨的后人。
    Euan Blair is to follow Prince William’s example by spending two weeks on work experience in the City. But while the second in line to the throne graced the offices of HSBC, Mr Blair, as befits a scion of new Labour, will take a short spin with the public relations firm Finsbury.
    尤安是英國首相布萊爾的長子,準備在這家金融公關公司的辦公室工作兩周,其間將與投資銀行家和金融城的一些最有權勢的首席執(zhí)行官交往。
    The prime minister’s oldest son is to spend two weeks at the offices of the financial PR firm, mingling with investment bankers and some of the City’s most powerful chief executives.
    布萊爾先生去年以良好的成績從布里斯托大學(Bristol University)畢業(yè),自那以來,他一直在加強個人履歷。他的履歷中還包括在巴黎為奢侈品公司路易威登軒尼詩集團(Louis Vuitton Moet Hennessy)工作。
    Mr Blair has been building up his CV since graduating with a 2:1 from Bristol University last year. This has included doing a stint in Paris at luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy.
    布萊爾先生采取這一行動時,倫敦金融城已成為名門子弟的首選地。
    Mr Blair’s move comes as the City of London emerges as the first choice destination for children of Establishment figures.
    威廉王子在世界第三大銀行匯豐銀行工作了三周,對銀行運作有了大致了解,并將慈善管理作為工作重點。
    Prince William spent three weeks at HSBC, the world’s third largest bank, gaining an overview of operations with a particular focus on charity management.
    2006年1月16日 星期一
    “全球發(fā)電燃料正從天然氣轉向煤炭”
    Power companies predict switch to coal
    全球的三家發(fā)電設備制造商阿爾斯通(Alstom)、西門子(Siemens)和通用電氣(General Electric)預計,煤炭將取代天然氣,成為電廠的首選燃料,形成重大轉變。
    The world is on the brink of a big switch from gas to coal as the preferred fuel for power stations, according to projections from Alstom, Siemens and General Electric, the world’s three biggest power equipment makers.
    《金融時報》得到的來自法國企業(yè)阿爾斯通和德國企業(yè)西門子的獨立預測顯示,未來10年內,將有40%的發(fā)電機定單為燃煤機組,而燃氣機組所占比例將降至25%至30%。
    Independent forecasts from France’s Alstom and Germany’s Siemens, made available to the Financial Times, show that about 40 per cent of the orders for electricity turbines in the next decade will be for coal-powered units, with the share of gas-fired plants falling to between 25 and 30 per cent.
    阿爾斯通發(fā)電部總裁朱倍賀先生(Philippe Joubert)指出:“電力市場結構正發(fā)生根本改變,燃料從天然氣轉變?yōu)槊禾?。?BR>    Philippe Joubert, president of Alstom’s power division, said: “The structure of the power market is seeing a radical shift away from gas and towards coal.”
    從西門子的數據可得出類似結論,而通用電氣則表示,預計設備定單會出現一種“更為均衡的情景”,天然氣遠不像近年那樣占據主導地位。
    Siemens’ figures point to a similar conclusion, while GE said it expected to see a “more balanced picture” in terms of equipment orders, with gas being far less dominant than recently.
    去年,燃料轉向煤炭的趨勢已較為明顯。在120千兆瓦的新發(fā)電設備定單中,20%至30%為燃氣機組,而30%至40%為燃煤發(fā)電機。
    The shift to coal has been evident in the past year. Of the 120GW of new power orders, 20-30 per cent were for gas-powered plants while 30-40 per cent were for coal-fuelled generators.
    減少燃煤電站排污量的技術變革,以及人們對于天然氣這種燃料日趨失望,是引發(fā)上述轉變的原因。市場擔心燃料價格的不斷上漲,并擔憂供應安全問題。最近,俄羅斯和烏克蘭之間的天然氣定價之爭突顯了這種憂慮。許多亞洲國家很難得到天然氣,而預計在未來十年內,半數新電廠定單將來自這些國家。
    The shift is being triggered by technological changes that reduce the amount of pollution created by coal-fired stations and by rising disenchantment with gas as a fuel. There are concerns over rising prices for the fuel and worries about security of supply, underlined by the recent row between Russia and the Ukraine over gas pricing. Many countries in Asia, which is expected to provide half of all new power station orders in the next 10 years, lack ready access to gas reserves.
    煤炭再度成為電廠主要燃料,逆轉了近年的趨勢。1997年至2001年間,在能源設備中采用天然氣的做法最為盛行。當時,天然氣作為首選燃料,為60%至70%的新電廠所采用,而使用煤炭的電廠僅為20%至30%。
    Coal’s re-emergence as a primary fuel for power generation is a reversal of recent trends. The dash for gas in power equipment was most evident between 1997 and 2001, when gas was the preferred fuel for 60-70 per cent of new power stations and coal for 20-30 per cent.
    阿爾斯通和西門子預計,未來10年內,電廠定單每年平均為120千兆瓦,而每年用于新電廠的支出預計為500億美元。
    Alstom and Siemens expect power station orders in the next decade to average 120GW a year. Spending on new power stations is expected to be $50bn annually for the next decade.