2007考研英語時(shí)文閱讀(2)

字號(hào):

通用考慮從中國(guó)向新興市場(chǎng)出口汽車
    GM eyes China export options
    陷入困境的美國(guó)汽車制造商通用汽車(General Motors)考慮向發(fā)展中國(guó)家市場(chǎng)出口中國(guó)分部生產(chǎn)的汽車。這一跡象進(jìn)一步表明,中國(guó)具有為全世界提供低制造成本汽車的潛力。
    General Motors, the troubled US carmaker, is considering exporting vehicles from its Chinese division to developing markets in a further sign of China’s potential to supply the world with cheaply built vehicles.
    通用汽車亞洲區(qū)負(fù)責(zé)人卓亦凱(Troy Clarke)在接受采訪時(shí)說,通用在對(duì)印度、印尼、中東和南美市場(chǎng)進(jìn)行評(píng)估,看是否存在足夠的出口需求,并將在今年晚些時(shí)候作出決策?!灸F(xiàn)在閱讀的文章來自“中國(guó)學(xué)習(xí)考試網(wǎng)”,請(qǐng)記住我們的永久域名:www.stu88.com 】
    GM is evaluating whether there is sufficient demand for exports to markets such as India, Indonesia, the Middle East and South America and will make a decision later this year, Troy Clarke, head of GM’s Asian division, said in an interview.
    出口的車型將是五菱(Wuling)制造的小型廂式貨車和客車。五菱是通用與其中國(guó)合作伙伴上海汽車工業(yè)公司(Shanghai Automotive Industry Corp)在2004年收購(gòu)的一家汽車制造商。
    Exports would be of the small vans and buses made by Wuling, a carmaker bought by GM and its Chinese partner, Shanghai Automotive Industry Corp, in 2004.
    “目前尚未作出決定,但這是一個(gè)非常激動(dòng)人心的機(jī)會(huì),”卓亦凱先生稱。“我無法描述我對(duì)此有多么興奮。這些新興市場(chǎng)可能要用上另一款5000美元的車?!?BR>    “No decisions have been made, but it is a very exciting opportunity,” Mr Clarke said. “I can’t tell you how excited I am about it. The emerging markets could use another $5,000 vehicle.”
    他說,這些小型車在中國(guó)大城市以外的地區(qū)被用作基本型客車和貨車,不適合發(fā)達(dá)國(guó)家市場(chǎng)。
    He said the small vehicles, used as basic people-carriers and vans in areas of China outside the large cities, were not appropriate for developed markets.
    中國(guó)正在成為發(fā)展中國(guó)家市場(chǎng)的汽車來源地。去年年末,中國(guó)汽車出口數(shù)量首次超過進(jìn)口。中國(guó)的汽車出口市場(chǎng)是敘利亞。
    China is becoming a source of vehicles for developing markets. Late last year exports for the first time exceeded imports in terms of numbers of vehicles. The biggest export market is Syria.
    許多分析師認(rèn)為,如果中國(guó)國(guó)內(nèi)汽車市場(chǎng)轉(zhuǎn)入低迷,中國(guó)汽車制造商可能會(huì)轉(zhuǎn)向出口以維持生產(chǎn),那么來自低成本中國(guó)的汽車擾亂其它市場(chǎng)的可能性就很大。
    Many analysts believe the big potential for vehicles from low-cost China to disrupt other markets would come in the event of a downturn in the Chinese market, when manufacturers might turn to exports in order to maintain their production.
    卓亦凱先生表示,去年成為中國(guó)汽車生產(chǎn)商的通用正開足馬力生產(chǎn),表明可能需要進(jìn)行投資來啟動(dòng)出口。把零部件送到其它國(guó)家組裝可能會(huì)支持出口,而如果五菱車型出口最終獲得成功,也可能在中國(guó)以外生產(chǎn)這些車型。
    Mr Clarke said GM, which became the largest producer in China last year, was running at maximum capacity, suggesting investment would be needed to start exports. Exports could be supported by sending kits for assembly in other countries, and the Wuling models could also be made outside China if they proved successful.
    在中國(guó)的小型客車市場(chǎng),五菱公司是僅次于長(zhǎng)安奧拓(Changan Auto)的第二大企業(yè)。長(zhǎng)安奧拓是美國(guó)福特汽車(Ford Motor)的合資伙伴。去年,五菱售出了33.7萬輛車,銷量增長(zhǎng)43%。
    The Wuling business is the second-largest in the Chinese small people-carrier market, behind Changan Auto, a joint-venture partner of Ford Motor of the US. Last year Wuling sold 337,000 vehicles, increasing sales by 43 per cent.
    2006年1月13日 星期五
    英首相長(zhǎng)子將在金融城實(shí)習(xí)
    Euan Blair heads for the City of spin
    英國(guó)首相布萊爾長(zhǎng)子尤安?布萊爾(Euan Blair)將仿效威廉王子(Prince William),在倫敦金融城工作兩周。雖然王位第二繼承人威廉王子臨幸了匯豐銀行(HSBC)的辦公室,但尤安?布萊爾將在Finsbury公關(guān)公司短期工作,這倒適合新工黨的后人。
    Euan Blair is to follow Prince William’s example by spending two weeks on work experience in the City. But while the second in line to the throne graced the offices of HSBC, Mr Blair, as befits a scion of new Labour, will take a short spin with the public relations firm Finsbury.
    尤安是英國(guó)首相布萊爾的長(zhǎng)子,準(zhǔn)備在這家金融公關(guān)公司的辦公室工作兩周,其間將與投資銀行家和金融城的一些最有權(quán)勢(shì)的首席執(zhí)行官交往。
    The prime minister’s oldest son is to spend two weeks at the offices of the financial PR firm, mingling with investment bankers and some of the City’s most powerful chief executives.
    布萊爾先生去年以良好的成績(jī)從布里斯托大學(xué)(Bristol University)畢業(yè),自那以來,他一直在加強(qiáng)個(gè)人履歷。他的履歷中還包括在巴黎為奢侈品公司路易威登軒尼詩集團(tuán)(Louis Vuitton Moet Hennessy)工作。
    Mr Blair has been building up his CV since graduating with a 2:1 from Bristol University last year. This has included doing a stint in Paris at luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy.
    布萊爾先生采取這一行動(dòng)時(shí),倫敦金融城已成為名門子弟的首選地。
    Mr Blair’s move comes as the City of London emerges as the first choice destination for children of Establishment figures.
    威廉王子在世界第三大銀行匯豐銀行工作了三周,對(duì)銀行運(yùn)作有了大致了解,并將慈善管理作為工作重點(diǎn)。
    Prince William spent three weeks at HSBC, the world’s third largest bank, gaining an overview of operations with a particular focus on charity management.
    2006年1月16日 星期一
    “全球發(fā)電燃料正從天然氣轉(zhuǎn)向煤炭”
    Power companies predict switch to coal
    全球的三家發(fā)電設(shè)備制造商阿爾斯通(Alstom)、西門子(Siemens)和通用電氣(General Electric)預(yù)計(jì),煤炭將取代天然氣,成為電廠的首選燃料,形成重大轉(zhuǎn)變。
    The world is on the brink of a big switch from gas to coal as the preferred fuel for power stations, according to projections from Alstom, Siemens and General Electric, the world’s three biggest power equipment makers.
    《金融時(shí)報(bào)》得到的來自法國(guó)企業(yè)阿爾斯通和德國(guó)企業(yè)西門子的獨(dú)立預(yù)測(cè)顯示,未來10年內(nèi),將有40%的發(fā)電機(jī)定單為燃煤機(jī)組,而燃?xì)鈾C(jī)組所占比例將降至25%至30%。
    Independent forecasts from France’s Alstom and Germany’s Siemens, made available to the Financial Times, show that about 40 per cent of the orders for electricity turbines in the next decade will be for coal-powered units, with the share of gas-fired plants falling to between 25 and 30 per cent.
    阿爾斯通發(fā)電部總裁朱倍賀先生(Philippe Joubert)指出:“電力市場(chǎng)結(jié)構(gòu)正發(fā)生根本改變,燃料從天然氣轉(zhuǎn)變?yōu)槊禾??!?BR>    Philippe Joubert, president of Alstom’s power division, said: “The structure of the power market is seeing a radical shift away from gas and towards coal.”
    從西門子的數(shù)據(jù)可得出類似結(jié)論,而通用電氣則表示,預(yù)計(jì)設(shè)備定單會(huì)出現(xiàn)一種“更為均衡的情景”,天然氣遠(yuǎn)不像近年那樣占據(jù)主導(dǎo)地位。
    Siemens’ figures point to a similar conclusion, while GE said it expected to see a “more balanced picture” in terms of equipment orders, with gas being far less dominant than recently.
    去年,燃料轉(zhuǎn)向煤炭的趨勢(shì)已較為明顯。在120千兆瓦的新發(fā)電設(shè)備定單中,20%至30%為燃?xì)鈾C(jī)組,而30%至40%為燃煤發(fā)電機(jī)。
    The shift to coal has been evident in the past year. Of the 120GW of new power orders, 20-30 per cent were for gas-powered plants while 30-40 per cent were for coal-fuelled generators.
    減少燃煤電站排污量的技術(shù)變革,以及人們對(duì)于天然氣這種燃料日趨失望,是引發(fā)上述轉(zhuǎn)變的原因。市場(chǎng)擔(dān)心燃料價(jià)格的不斷上漲,并擔(dān)憂供應(yīng)安全問題。最近,俄羅斯和烏克蘭之間的天然氣定價(jià)之爭(zhēng)突顯了這種憂慮。許多亞洲國(guó)家很難得到天然氣,而預(yù)計(jì)在未來十年內(nèi),半數(shù)新電廠定單將來自這些國(guó)家。
    The shift is being triggered by technological changes that reduce the amount of pollution created by coal-fired stations and by rising disenchantment with gas as a fuel. There are concerns over rising prices for the fuel and worries about security of supply, underlined by the recent row between Russia and the Ukraine over gas pricing. Many countries in Asia, which is expected to provide half of all new power station orders in the next 10 years, lack ready access to gas reserves.
    煤炭再度成為電廠主要燃料,逆轉(zhuǎn)了近年的趨勢(shì)。1997年至2001年間,在能源設(shè)備中采用天然氣的做法最為盛行。當(dāng)時(shí),天然氣作為首選燃料,為60%至70%的新電廠所采用,而使用煤炭的電廠僅為20%至30%。
    Coal’s re-emergence as a primary fuel for power generation is a reversal of recent trends. The dash for gas in power equipment was most evident between 1997 and 2001, when gas was the preferred fuel for 60-70 per cent of new power stations and coal for 20-30 per cent.
    阿爾斯通和西門子預(yù)計(jì),未來10年內(nèi),電廠定單每年平均為120千兆瓦,而每年用于新電廠的支出預(yù)計(jì)為500億美元。
    Alstom and Siemens expect power station orders in the next decade to average 120GW a year. Spending on new power stations is expected to be $50bn annually for the next decade.