各國藥品質(zhì)量標準在制訂的格式方面略有不同,但基本內(nèi)溶是相同的。
一、名稱:(一)我國對化學藥品曾用過的十大命名法:
1、以公認的學名或來源命名,如葡萄糖、山梨醇。
2、以化學名或簡化的化學名稱命名,如異煙肼、呋喃西林、磺胺甲基異噁唑。
3、以藥物效用結(jié)合化學名稱命名,如抗瘤氨酸、利尿酸、撲癇酮、甲基睪丸素。
4、以單純療效命名,如咳必清、利眠寧、安儂痛。
5、以公認的外文名稱譯音,或譯音與化學結(jié)構(gòu)相結(jié)合,或譯音與藥效相結(jié)合。如硫酸可待因、鹽酸可卡因、磺胺嘧啶。
6、由國外商品名稱譯音而來,如潘生丁、安妥明。
7、采用代號或部分代號,如681、抗瘧2號。
8、以政治術(shù)語命名,如爭光霉素、抗敵霉素。
9、以某種大類藥物的總名稱來命名,如長效磺胺、周效磺胺、抗癌片。
10、以贊美性詞匯來命名,如抗炎靈、優(yōu)降寧、心得舒、胃安。
(二)國際上藥品命名情況:由于美國的USAN(UnitedStatesAdoptedName)、英國的BAN(BritishApprovedName)和日本的JAN(JapaneseAcceptedName)等之間所用名稱仍未完全統(tǒng)一,WHO從1953年起制訂公布了國際非專有藥品名(INN,InternationalNonproprietaryNameforPharmaceuticalSubstances),以拉丁語、英語、俄語、法語、西班牙語等5種文字發(fā)布,供國際間使用。對新的INN名稱在WHO的刊物上公布征詢意見后確定。藥理作用相同的屬于同一類的物質(zhì)采用統(tǒng)一的詞干。INN命名應(yīng)避免給病人以解剖學、生理學、病理學或治療學上的暗示。
(三)我國對新藥命名的若干規(guī)定:化學藥品方面:
1、原則上按照INN命名原則確定英文名或拉丁文名,再譯成中文正式品名。藥名應(yīng)明確、簡短、發(fā)音清晰,全名不超過4個音節(jié)或四個字母。
2、對屬于某一相同藥效的藥物命名,應(yīng)采用該類藥物的詞干,如組織胺類藥物的詞干為“-astine”譯為“-斯丁”。所以在制訂某類新藥的第一個藥名時,應(yīng)考慮該藥物名稱的系列化而制訂一個新的詞干。
3、仿制藥物的中文名稱,可根據(jù)藥物的具體情況采用音譯、意譯或音意合譯,但對商品名和專利名不能譯。
4、對化學結(jié)構(gòu)不清楚或天然來源的藥品,可以該藥來源或化學分類來考慮。如大黃素、黃芩甙等。
5、復(fù)方制劑的命名,由于含二種以上藥物,可采用簡縮的方法或按處方中的主藥來命名。
6、避免采用有關(guān)解剖學、生理學、病理學、藥理作用或治療學給患者以暗示的藥名,如風濕靈、抗癌靈等。
7、制劑名稱的命名,應(yīng)與原料名稱一致。如消炎痛應(yīng)改為吲哚美辛。
8、藥物在使用上有不同要求時,名稱也應(yīng)作不同的規(guī)定。如乙醚和麻醉乙醚、蒸餾水和注射用水。有的藥品化學成分相同,但性狀不同,名稱也異,如黃氧化汞和紅氧化汞、氧化鎂和輕質(zhì)氧化鎂等。
二、性狀:(一)聚集狀態(tài):一般以白色或類白色結(jié)晶或結(jié)晶性粉末居多,但也有例外。
(二)晶型:晶型不同,生物利用度有很大差異。藥物晶型研究不清,盲目生產(chǎn),往往會出現(xiàn)意想不到的質(zhì)量問題。如以前我國曾生產(chǎn)的無味氯霉素原料均為無效晶型A.
(三)色澤:化學結(jié)構(gòu)與色澤有非常密切的關(guān)系。
(四)嗅味:液態(tài)或低溶點的固態(tài)藥物,常具有特殊之臭。一般與下列因素有關(guān):1、特定的化學基團如烯醇基、醚、醛、酮、巰基等的引入后,就具有顯著臭味;2、特定的環(huán)基如吡啶環(huán)的引入,就具有較重之臭;3、苯環(huán)上的取代基不同,臭也各異。
(五)溶解行為:藥物的化學結(jié)構(gòu)與溶劑的結(jié)構(gòu)特性對溶解度具有很重要的關(guān)系。藥物分子間凝聚力高于藥物與水的締合力,則藥物在水中的溶解度較?。环粗?,則水溶性增加。對含水的藥物晶體,含水量越大,溶解度越大。
(六)穩(wěn)定性:無論是原料藥還是制劑,穩(wěn)定性十分重要,所以要采取適當?shù)目刂茥l件,保證藥品的質(zhì)量。
一、名稱:(一)我國對化學藥品曾用過的十大命名法:
1、以公認的學名或來源命名,如葡萄糖、山梨醇。
2、以化學名或簡化的化學名稱命名,如異煙肼、呋喃西林、磺胺甲基異噁唑。
3、以藥物效用結(jié)合化學名稱命名,如抗瘤氨酸、利尿酸、撲癇酮、甲基睪丸素。
4、以單純療效命名,如咳必清、利眠寧、安儂痛。
5、以公認的外文名稱譯音,或譯音與化學結(jié)構(gòu)相結(jié)合,或譯音與藥效相結(jié)合。如硫酸可待因、鹽酸可卡因、磺胺嘧啶。
6、由國外商品名稱譯音而來,如潘生丁、安妥明。
7、采用代號或部分代號,如681、抗瘧2號。
8、以政治術(shù)語命名,如爭光霉素、抗敵霉素。
9、以某種大類藥物的總名稱來命名,如長效磺胺、周效磺胺、抗癌片。
10、以贊美性詞匯來命名,如抗炎靈、優(yōu)降寧、心得舒、胃安。
(二)國際上藥品命名情況:由于美國的USAN(UnitedStatesAdoptedName)、英國的BAN(BritishApprovedName)和日本的JAN(JapaneseAcceptedName)等之間所用名稱仍未完全統(tǒng)一,WHO從1953年起制訂公布了國際非專有藥品名(INN,InternationalNonproprietaryNameforPharmaceuticalSubstances),以拉丁語、英語、俄語、法語、西班牙語等5種文字發(fā)布,供國際間使用。對新的INN名稱在WHO的刊物上公布征詢意見后確定。藥理作用相同的屬于同一類的物質(zhì)采用統(tǒng)一的詞干。INN命名應(yīng)避免給病人以解剖學、生理學、病理學或治療學上的暗示。
(三)我國對新藥命名的若干規(guī)定:化學藥品方面:
1、原則上按照INN命名原則確定英文名或拉丁文名,再譯成中文正式品名。藥名應(yīng)明確、簡短、發(fā)音清晰,全名不超過4個音節(jié)或四個字母。
2、對屬于某一相同藥效的藥物命名,應(yīng)采用該類藥物的詞干,如組織胺類藥物的詞干為“-astine”譯為“-斯丁”。所以在制訂某類新藥的第一個藥名時,應(yīng)考慮該藥物名稱的系列化而制訂一個新的詞干。
3、仿制藥物的中文名稱,可根據(jù)藥物的具體情況采用音譯、意譯或音意合譯,但對商品名和專利名不能譯。
4、對化學結(jié)構(gòu)不清楚或天然來源的藥品,可以該藥來源或化學分類來考慮。如大黃素、黃芩甙等。
5、復(fù)方制劑的命名,由于含二種以上藥物,可采用簡縮的方法或按處方中的主藥來命名。
6、避免采用有關(guān)解剖學、生理學、病理學、藥理作用或治療學給患者以暗示的藥名,如風濕靈、抗癌靈等。
7、制劑名稱的命名,應(yīng)與原料名稱一致。如消炎痛應(yīng)改為吲哚美辛。
8、藥物在使用上有不同要求時,名稱也應(yīng)作不同的規(guī)定。如乙醚和麻醉乙醚、蒸餾水和注射用水。有的藥品化學成分相同,但性狀不同,名稱也異,如黃氧化汞和紅氧化汞、氧化鎂和輕質(zhì)氧化鎂等。
二、性狀:(一)聚集狀態(tài):一般以白色或類白色結(jié)晶或結(jié)晶性粉末居多,但也有例外。
(二)晶型:晶型不同,生物利用度有很大差異。藥物晶型研究不清,盲目生產(chǎn),往往會出現(xiàn)意想不到的質(zhì)量問題。如以前我國曾生產(chǎn)的無味氯霉素原料均為無效晶型A.
(三)色澤:化學結(jié)構(gòu)與色澤有非常密切的關(guān)系。
(四)嗅味:液態(tài)或低溶點的固態(tài)藥物,常具有特殊之臭。一般與下列因素有關(guān):1、特定的化學基團如烯醇基、醚、醛、酮、巰基等的引入后,就具有顯著臭味;2、特定的環(huán)基如吡啶環(huán)的引入,就具有較重之臭;3、苯環(huán)上的取代基不同,臭也各異。
(五)溶解行為:藥物的化學結(jié)構(gòu)與溶劑的結(jié)構(gòu)特性對溶解度具有很重要的關(guān)系。藥物分子間凝聚力高于藥物與水的締合力,則藥物在水中的溶解度較?。环粗?,則水溶性增加。對含水的藥物晶體,含水量越大,溶解度越大。
(六)穩(wěn)定性:無論是原料藥還是制劑,穩(wěn)定性十分重要,所以要采取適當?shù)目刂茥l件,保證藥品的質(zhì)量。