實(shí)用英語:英語新聞系列講座詞匯特色(2)

字號:


    表達(dá)新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報(bào)刊中,然后再流行于世的。這是因?yàn)橐患率挛锏某霈F(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認(rèn)識了。如euthanasia(安樂死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋?。,elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (無線傳呼機(jī),俗稱“拷機(jī)”、BP機(jī)), cellular phone (移動電話),value-added tax (增值稅),latchkey child (掛鑰匙的孩子), CD [compact disc (光盤)], hula hoop(呼拉圈),surfing (沖浪運(yùn)動),talk(ing) show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke (卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報(bào)刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
    可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至社會生活等各個(gè)觸角的表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實(shí)生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如“物質(zhì)文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五講四美三熱愛” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關(guān)系網(wǎng)”(network of personal connections )、“下海”(risk one''s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時(shí)舉世翹首,矚望天空。英語新聞報(bào)道將它按俄文字母拼為 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛(wèi)星”。
    又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo) 宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報(bào)道,由此也產(chǎn)生了大量有關(guān)的新詞,現(xiàn)都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石), mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時(shí)代;太空時(shí)代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區(qū)),space industry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運(yùn)輸),space race(太空競爭),space science(航天科學(xué)),等等。
    此外,現(xiàn)代英語中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是最先在英語報(bào)刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和 dove這兩個(gè)詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現(xiàn)常被新聞記者用來指代政府內(nèi)閣或議會中主張用武力解決爭端的“強(qiáng)硬派”(又譯“鷹派”),而后者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個(gè)詞,原意為“快樂的”,現(xiàn)常在英語報(bào)刊里用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與 gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay—in(同性戀者集會<或*亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy (同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權(quán)),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運(yùn)動;爭取同性戀權(quán)利運(yùn)動)等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、柜”,但“think tank”這個(gè)新詞組經(jīng)過英語報(bào)刊等新聞載體廣為運(yùn)用后己正式編入詞典,表示 “智囊團(tuán)”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為 “思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現(xiàn)己與一些名詞、動詞構(gòu)成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計(jì)算機(jī)), brainchild(腦力勞動成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策),brain trust(智囊團(tuán)),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對...實(shí)行洗腦;強(qiáng)制灌輸), brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發(fā)展過程中原有的詞義得到擴(kuò)展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達(dá)力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時(shí)雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語報(bào)刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強(qiáng)化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時(shí),多加留意,切不可望文生義。