das Kind mit dem Bade ausschuetten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般穟e僮蓯竅卻硎滯返木磣?,而放灾O渥永锏牡蛋岡蛞仙蝦鎂謾?BR>Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
Die Buecher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書(shū)一律賣(mài)2馬克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)?,F(xiàn)在還把懶漢稱(chēng)做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類(lèi)似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
ueber den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon ueber den Bern.
手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話(huà)象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. ueber Bord werfen :拋棄,丟棄
把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂(yōu)慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅?lèi)的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借錢(qián)的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Bruecken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類(lèi)似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般穟e僮蓯竅卻硎滯返木磣?,而放灾O渥永锏牡蛋岡蛞仙蝦鎂謾?BR>Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
Die Buecher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書(shū)一律賣(mài)2馬克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)?,F(xiàn)在還把懶漢稱(chēng)做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類(lèi)似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
ueber den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon ueber den Bern.
手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話(huà)象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. ueber Bord werfen :拋棄,丟棄
把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂(yōu)慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅?lèi)的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借錢(qián)的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Bruecken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類(lèi)似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。