德語諺語式習(xí)語

字號:

Ab dafuer!: 在一項(xiàng)行為結(jié)束時(shí)表示確認(rèn)的說法,如同“Einverstanden!”或“Das Geschaeft ist getaetigt!”。這個(gè)表達(dá)本是一種賭博游戲中的行話:玩家下注以后,莊家以這一聲呼喝,表示他的認(rèn)同。“ab”的意思是:現(xiàn)在開始;“dafuer”表示莊家想保有所有的賭注。
    Ab durch die Mitte!: 開步!、前進(jìn)!、向前走!這個(gè)說法來自于一種叫做夾道鞭笞的刑罰。“Ab durch die Mitte!”的命令下了以后,受刑者被驅(qū)趕通過士兵組成的夾道。這個(gè)表達(dá)從19世紀(jì)初期起,在Kassel、萊茵方言地區(qū)和Vogtland都有使用的例證,特別在士兵、運(yùn)動員和中小學(xué)生中廣為流傳。如今,這個(gè)表達(dá)已經(jīng)失去了它的形象性,相當(dāng)于“走開!滾蛋!”的意思。
    Ab nach Kassel!: 出去!、走開!這個(gè)習(xí)語同黑森州王侯為參加北美殖民戰(zhàn)爭,向英國人出售仆傭的事件有關(guān),仆傭的集合地在Kassel。1870年拿破侖三世被放逐到Kassel-Wilhelmshoehe的時(shí)候, 這個(gè)說法開始在方言中流傳開來。關(guān)于“Ab nach Kassel”這個(gè)命令式表達(dá)的第一個(gè)書面例證于1895年出現(xiàn)在德國19世紀(jì)后期出版家和文藝評論家Joseph Kuerschner的作品《Der große Krieg 1870/71 in Zeitberichten》中。書中所復(fù)制的一張傳單描畫了拿破侖三世的敗將形象。他的左右邊分別站著莫爾特克(Moltke)和俾斯麥,俾斯麥命令式地用一只胳膊指向東方。圖畫下面寫著:“Ab nach Cassel!”。
    abbeissen. Einen abbeissen (或abknappern): 喝一杯小酒。這個(gè)口語式的表達(dá)主要出現(xiàn)在中東德語方言中,表現(xiàn)了飲酒者的貪婪形象。常見的說法是:“Wir wollen noch einen abbeissen!”。最早的例證1850年出現(xiàn)在柏林。
    abbeissen的其它習(xí)語式用法如
    Keinen Faden abbeissen
    Sich eher den Finger abbeissen
    Den Heiligen die Fuesse abbeissen分別見以后的相關(guān)詞。
    abblitzen. Einen abblitzen lassen:迅速而機(jī)智地(有時(shí)也:生硬地)拒絕某人,特別是指在有人試圖接近時(shí)或求婚時(shí)。關(guān)于這個(gè)習(xí)語的例證出現(xiàn)在1840年左右。它所展示的是一個(gè)火藥槍啞炮的畫面:人們在解放戰(zhàn)爭時(shí)期使用的武器有時(shí)會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:引火盤里火光一閃,火藥四濺,槍炮卻沒有打響。習(xí)語“etw. auf der Pfanne haben”(準(zhǔn)備有讓人驚訝的東西)和動詞“verpuffen”(某事沒有達(dá)到預(yù)期的效果)也是出于同樣的現(xiàn)實(shí)背景。鑒于今天的人們對于當(dāng)時(shí)的武器構(gòu)造不甚了解,這個(gè)畫面在人們的想象中日益淡薄,因而經(jīng)常有人在使用這個(gè)表達(dá)時(shí)省略掉了“l(fā)assen”,只說“einen abblitzen”。
    abbrechen, Abbruch:
    Brich dir (man) nichts ab! Brich dir nur keinen ab: 別那么驕傲、狂妄、自以為了不起;別那樣裝腔作勢、夸夸其談;別那么費(fèi)勁。可能被abbrechen的對象有兩個(gè):“Brich dir keinen Zacken aus der Krone!”:直譯:別折斷了皇冠上的尖角!即:別丟臉! 別失了尊嚴(yán)! 這里皇冠(Krone)就相當(dāng)于高傲的化身;或者在城市的日常用語中,有時(shí)也說“Brich dir keine Verzierung ab!”:你別扭扭捏捏的了!這里人們想到的是家具上容易受損的裝飾。
    Einer Sache keinen Abbruch tun: 這樣做不會產(chǎn)生什么傷害或壞影響。例如習(xí)語:Das tut der Liebe doch keinen Abbruch:這無傷大雅。這里的意思是從Abbruch在建筑上的使用轉(zhuǎn)來的。
    Auf Abbruch heiraten: 和一個(gè)年老的,不久于人世的人結(jié)婚。這個(gè)說法在19世紀(jì)末開始有使用的例證,很可能是開玩笑式地模仿“ein Haus auf Abbruch kaufen”的用法。柏林方言中說:“Se nimmt ihn (einen reichen alten Mann) uf Abbruch un behaelt de Baustelle。