有生命的個體(比如動物、植物的名稱)常成為語言的要角,拿來做成固定的語句,用以表達(dá)思想和情感,彼此溝通。本文舉豬為列,談豬這個生命體在德國和德文中所扮演的角色。
“豬”不論在德語或漢語中都有“臟、笨、胖”的意味。不過在中國菜的香味總在留學(xué)生的夢中縈繞,我們鹵得金黃的豬皮在德國難得吃到,因為德國人不吃豬皮,德國市場上買到的豬肉都去了皮。對中國留學(xué)生們來說,德國鹵肉鹵得再香還是少了一分家鄉(xiāng)味。
我們常吃的豬肝、豬心等在德國也不普遍,因為德國人基本上是不吃內(nèi)臟的。不過現(xiàn)在在他們的超級市場也可以買到豬肝了,他們的吃法是把豬肝整片煎熟,像牛排一樣,再配上青菜、馬鈴薯或米飯。只是這是不能登上大雅之堂的,也就是不算是可以拿來請客的菜品。
德文“豬”慣用語的語意從很正面到極負(fù)面的都有,其中Schweinestall(豬舍).Du Schwein(你豬啦),saudumm(笨豬)和漢語不謀而合。這里的saubumm是形容詞,可翻譯成”笨極了”,和笨豬有異曲同功之妙,而“sau”在這兒是一個加語氣詞,德文很多動物名稱可以用作類似功能的加強(qiáng)語氣詞.
以下介紹幾個常用的“豬”的德文固定用語:
Schweinerei(豬一類的事情)= 骯臟、糟糕的事、骯臟下流的言行、紊亂
也可把這里的Schwein(豬)換成Sau(母豬),說成Sauerei,意思是一樣的。用處很廣,例如在這樣的句子里:
Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 到底是誰留下這個亂攤子?
So ein Sauerei ! 真糟糕?。?BR> Kein Schwein(沒豬)= 沒人
Schwein(豬)可以直接用作“人”的代名詞。有一首德語流行歌就有一句歌詞是kein Schwein ruft mich an (沒人打電話給我)。
Sauklaue(豬蹄)= 潦草的字跡
德文“豬”的固定語式還有母豬一類。這一類中有的用語可和Schwein一類的的劃上等號,比如Sauarbeit=Schweinearbeit , Saustall=Schweinestall和Sauigel=Schweineigel等。若說是當(dāng)作加強(qiáng)語氣的用字,Sau(母豬)在德文更是“鞠躬盡瘁”,從到最壞都用得上。
Sauwetter(母豬天氣)= 壞天氣
若是很冷,可以說是Saukälte.
Ich werde zur Sau !(我會變成母豬)= 天??!我的媽呀!見鬼!
這是個在驚訝時脫口而出的話。此時的母豬代表的是“灰暗的內(nèi)心世界”或“內(nèi)心的魔鬼”的意思。同時,青少年徹夜飆舞可以借口是要將“內(nèi)在的母豬導(dǎo)出”(die Sau raus lassen 盡情發(fā)泄)。而在重要時刻要記得“與你內(nèi)心的豬狗對抗”(den inneren Schweinehund überwinden 克服潛在的弱點),勇敢向前。
schwitzen wie ein Schwein (汗流如豬)= 汗流浹背
我們揮汗如雨的樣子用德文描寫會變成----汗流如豬。其實這樣不稀奇,除了如豬,還可以wie Schweinebraten(如豬排),Affe(猴子),Tanrbär(跳舞的熊),schwitzen wie ein Schwein / wie Schweinebraten / wie Affe / wie Tanrbär都是揮汗如雨的意思。
Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我們又還沒一起養(yǎng)過豬)= 初相識不要太熱絡(luò)
和人交淺言深,對方若想保持距離就會說我們又還沒一起養(yǎng)過豬。
Schwein gehabt (豬有了)= 好運到
這個詞很常用,有許多學(xué)者對這個用詞的源頭很感興趣,歸結(jié)來說有四個可能的源頭:第一類,此語源自中古世紀(jì)的一種競賽,當(dāng)時比賽比輸?shù)娜藭@贈一只豬,當(dāng)作鼓勵獎,希望他們下次再接再厲就會有好運道,這是Drosdowski&Scholze – Stubenrecht(1992:647)和August(1998:1265)的調(diào)查報告。第二類,認(rèn)為十六世紀(jì)的一種紙牌游戲才是這個用語的源頭,當(dāng)時只要抽到畫有一只豬的那張牌,就是贏家,也就是說抽到豬牌就有好運了,這是Röhrich(1991:1441)的研究結(jié)果。第三,有的主張這其實是十九世紀(jì)初的學(xué)生用語流行開來的(Braun 1993 :1259)。第四,有的則認(rèn)為“豬”在這里只是強(qiáng)調(diào)用語。不管這個慣用語的真正源頭為何,現(xiàn)在德國超市店家常有各種小豬形狀的用品,取的就是這個固定語式的意思。
Schweinegeld(豬錢)= 很多錢
似乎是說錢多得跟豬一樣。另一個用詞Schweinsgalopp(豬疾馳)意思是很快地跑走,這里的豬起了加強(qiáng)語氣的作用。
sich wohl fühlen wie zehntausend Säue(像一萬頭豬一樣覺得舒服)= 舒服極了
這里的聯(lián)想點在于豬只在地上舒服地打滾。類似的用詞是saugut(母豬好)= 真好,也可說成sauwohl(母豬好)。相反詞則是sauschlecht(真不好)。
以下是其他與“豬”相關(guān)的固定語式,有些非常有趣:
Saubillig(母豬便宜):超便宜
Saugrob(母豬粗俗/粗魯):很粗俗/粗魯
Saufraß(母豬糞):很難吃的食物
Saupreuße(母豬普魯士人):爛普魯士人(這是罵北德人的話)
es paßt wie der Sau das Halsband(像母豬配頸圈一樣):一點都不搭配
unter aller Sau (在所有母豬底下):非常壞的情況
sich suhlen wie eine Sau im Schlamm(像一頭母豬一樣在泥地上打滾):心情棒透了
besoffen wie ein Schwein(醉飲如豬):爛醉如泥
jmdn. zur Sau machen(把某人弄成母豬):將某人罵得狗血淋頭
benimmt sich wie eine gesengte Sau (表現(xiàn)得像被烙印的母豬):完全目中無人的表現(xiàn)
etwas zur Sau machen(把事物弄成母豬):把一件事或一個東西批評(或責(zé)罵)得很不像話
Perlen vor die Säue werfen(珍珠投到母豬面前):對牛彈琴,價值斐然,他卻不識貨
“豬”不論在德語或漢語中都有“臟、笨、胖”的意味。不過在中國菜的香味總在留學(xué)生的夢中縈繞,我們鹵得金黃的豬皮在德國難得吃到,因為德國人不吃豬皮,德國市場上買到的豬肉都去了皮。對中國留學(xué)生們來說,德國鹵肉鹵得再香還是少了一分家鄉(xiāng)味。
我們常吃的豬肝、豬心等在德國也不普遍,因為德國人基本上是不吃內(nèi)臟的。不過現(xiàn)在在他們的超級市場也可以買到豬肝了,他們的吃法是把豬肝整片煎熟,像牛排一樣,再配上青菜、馬鈴薯或米飯。只是這是不能登上大雅之堂的,也就是不算是可以拿來請客的菜品。
德文“豬”慣用語的語意從很正面到極負(fù)面的都有,其中Schweinestall(豬舍).Du Schwein(你豬啦),saudumm(笨豬)和漢語不謀而合。這里的saubumm是形容詞,可翻譯成”笨極了”,和笨豬有異曲同功之妙,而“sau”在這兒是一個加語氣詞,德文很多動物名稱可以用作類似功能的加強(qiáng)語氣詞.
以下介紹幾個常用的“豬”的德文固定用語:
Schweinerei(豬一類的事情)= 骯臟、糟糕的事、骯臟下流的言行、紊亂
也可把這里的Schwein(豬)換成Sau(母豬),說成Sauerei,意思是一樣的。用處很廣,例如在這樣的句子里:
Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 到底是誰留下這個亂攤子?
So ein Sauerei ! 真糟糕?。?BR> Kein Schwein(沒豬)= 沒人
Schwein(豬)可以直接用作“人”的代名詞。有一首德語流行歌就有一句歌詞是kein Schwein ruft mich an (沒人打電話給我)。
Sauklaue(豬蹄)= 潦草的字跡
德文“豬”的固定語式還有母豬一類。這一類中有的用語可和Schwein一類的的劃上等號,比如Sauarbeit=Schweinearbeit , Saustall=Schweinestall和Sauigel=Schweineigel等。若說是當(dāng)作加強(qiáng)語氣的用字,Sau(母豬)在德文更是“鞠躬盡瘁”,從到最壞都用得上。
Sauwetter(母豬天氣)= 壞天氣
若是很冷,可以說是Saukälte.
Ich werde zur Sau !(我會變成母豬)= 天??!我的媽呀!見鬼!
這是個在驚訝時脫口而出的話。此時的母豬代表的是“灰暗的內(nèi)心世界”或“內(nèi)心的魔鬼”的意思。同時,青少年徹夜飆舞可以借口是要將“內(nèi)在的母豬導(dǎo)出”(die Sau raus lassen 盡情發(fā)泄)。而在重要時刻要記得“與你內(nèi)心的豬狗對抗”(den inneren Schweinehund überwinden 克服潛在的弱點),勇敢向前。
schwitzen wie ein Schwein (汗流如豬)= 汗流浹背
我們揮汗如雨的樣子用德文描寫會變成----汗流如豬。其實這樣不稀奇,除了如豬,還可以wie Schweinebraten(如豬排),Affe(猴子),Tanrbär(跳舞的熊),schwitzen wie ein Schwein / wie Schweinebraten / wie Affe / wie Tanrbär都是揮汗如雨的意思。
Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我們又還沒一起養(yǎng)過豬)= 初相識不要太熱絡(luò)
和人交淺言深,對方若想保持距離就會說我們又還沒一起養(yǎng)過豬。
Schwein gehabt (豬有了)= 好運到
這個詞很常用,有許多學(xué)者對這個用詞的源頭很感興趣,歸結(jié)來說有四個可能的源頭:第一類,此語源自中古世紀(jì)的一種競賽,當(dāng)時比賽比輸?shù)娜藭@贈一只豬,當(dāng)作鼓勵獎,希望他們下次再接再厲就會有好運道,這是Drosdowski&Scholze – Stubenrecht(1992:647)和August(1998:1265)的調(diào)查報告。第二類,認(rèn)為十六世紀(jì)的一種紙牌游戲才是這個用語的源頭,當(dāng)時只要抽到畫有一只豬的那張牌,就是贏家,也就是說抽到豬牌就有好運了,這是Röhrich(1991:1441)的研究結(jié)果。第三,有的主張這其實是十九世紀(jì)初的學(xué)生用語流行開來的(Braun 1993 :1259)。第四,有的則認(rèn)為“豬”在這里只是強(qiáng)調(diào)用語。不管這個慣用語的真正源頭為何,現(xiàn)在德國超市店家常有各種小豬形狀的用品,取的就是這個固定語式的意思。
Schweinegeld(豬錢)= 很多錢
似乎是說錢多得跟豬一樣。另一個用詞Schweinsgalopp(豬疾馳)意思是很快地跑走,這里的豬起了加強(qiáng)語氣的作用。
sich wohl fühlen wie zehntausend Säue(像一萬頭豬一樣覺得舒服)= 舒服極了
這里的聯(lián)想點在于豬只在地上舒服地打滾。類似的用詞是saugut(母豬好)= 真好,也可說成sauwohl(母豬好)。相反詞則是sauschlecht(真不好)。
以下是其他與“豬”相關(guān)的固定語式,有些非常有趣:
Saubillig(母豬便宜):超便宜
Saugrob(母豬粗俗/粗魯):很粗俗/粗魯
Saufraß(母豬糞):很難吃的食物
Saupreuße(母豬普魯士人):爛普魯士人(這是罵北德人的話)
es paßt wie der Sau das Halsband(像母豬配頸圈一樣):一點都不搭配
unter aller Sau (在所有母豬底下):非常壞的情況
sich suhlen wie eine Sau im Schlamm(像一頭母豬一樣在泥地上打滾):心情棒透了
besoffen wie ein Schwein(醉飲如豬):爛醉如泥
jmdn. zur Sau machen(把某人弄成母豬):將某人罵得狗血淋頭
benimmt sich wie eine gesengte Sau (表現(xiàn)得像被烙印的母豬):完全目中無人的表現(xiàn)
etwas zur Sau machen(把事物弄成母豬):把一件事或一個東西批評(或責(zé)罵)得很不像話
Perlen vor die Säue werfen(珍珠投到母豬面前):對牛彈琴,價值斐然,他卻不識貨