莊子夢(mèng)蝶 Schmetterlingstraum

字號(hào):

昔者莊周夢(mèng)為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!
    Chuang-tzu träumte einmal, er sei ein Schmetterling. In glücklicher Selbstzufriedenheit gaukelte und flatterte er umher und tat einfach das, was ihm gefiel.
    不知周也。
    Und er wusste nicht, dass er Chuang-tzu war.
    俄然覺,則蘧蘧然周也。
    Plötzlich erwachte er aus seinem Traum und schau - da war er wieder er selbst: echt und unverkennbar Chuang-tzu.
    不知周之夢(mèng)為胡蝶與,胡蝶之夢(mèng)為周與?
    (Aber dann wurde er sehr nachdenklich.) Er wusste mit einem Male nicht mehr, ob er nun Chuang-tzu war, der eben träumte ein Schmetterling zu sein oder ob er vielleicht ein Schmetterling war, der träumte, Chuang-tzu zu sein.