“小心碰頭”英語怎么翻譯

字號:

“小心碰頭”英語怎么翻譯
    我們經(jīng)常會看到很多公共場所,比如地鐵,商場等等地方都懸掛著一塊標識牌,上面寫有“小心碰頭”,其用意不言而喻,那就是提醒人們要留神,臺階上方的屋頂較低,如不注意可能會讓自己的頭部碰到,造成傷害。但是,這個公示語的英文翻譯卻實在不敢恭維,因為它竟然被翻譯成了 Attention Your Head。先不說“小心”一詞究竟是不是應(yīng)該用英文單詞Attention來翻譯,即使可以這么使用,Attention也只是一個名詞,而此譯文的句式結(jié)構(gòu)卻清晰地表明它似乎應(yīng)該是一個動詞。稍有英文只是的人也許都知道,Attention有一個常用動詞短語,叫做Pay attention to,意思是“注意……”。也就是說,此處的譯文即使可以用Attention這個單詞,那么其正確譯文也應(yīng)該是Pay attention to your head。
    但是,這樣一來,譯文似乎仍然有問題,因為pay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”。乘客如果看到這樣一個提示語言,他們也許就會納悶:我走得好好的,為什么要注意我的腦袋?我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?難道我的腦袋正面臨著什么危險嗎?如此提示語言顯然與其本意相悖,同時也不能起到公示語言的提示性語用功能。
    那么,“小心碰頭”在英語中應(yīng)該如何表達才比較貼切呢?這里首先的一個問題就是“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語中通常采用什么樣的說法。公示語的一個特點就是國際性,也就是說,有相當(dāng)多的公示語不僅在中國使用,在國外也同樣存在,這時候,我們的做法就應(yīng)該考慮是否可以直接借用國外、尤其是英語國家通用的說法,一方面可以省去不必要的翻譯,另一方面也可以避免在根據(jù)漢語的句式特點進行翻譯時造成望文生義的翻譯,也就是說,在翻譯公示語的時候,我們也應(yīng)該考慮與國際接軌。從國際慣例來看,“小心”這樣的警告性和提示性文字最常用的單詞是Mind,它才是我們漢語中的“小心”,“當(dāng)心”這樣的警告性和提示性用語,而且,它也是一個動詞,后面跟上賓語也是完全可行的。根據(jù)國外、尤其是英語國家的慣例,“小心碰頭”的正確英語表達應(yīng)該是Mind Your Head。還有一個常用說法是Low Ceiling(低屋頂),也就是提醒行人他即將經(jīng)過的地方上方較低,因此他經(jīng)過時必須謹慎小心。從翻譯角度來說,后一個說法也符合正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧,即逆向翻譯法,這方面的一個眾所周知的例子就是Wet Paint從來都是翻譯成“油漆未干”而不是“油漆是濕的”。又如,在我國常見的另外一個公示語“游客止步”的英語譯文應(yīng)該是 Employees/Staff Only(僅供工作人員),而不是Tourists,Please Stop之類的不倫不類譯文