“似是而非”的英語,“不可小視”的翻譯

字號:

“似是而非”的英語,“不可小視”的翻譯
    Often Mistranslated English
    語言背后就是底蘊(yùn)深厚的文化,我們“似是”的理解往往跟原意謬以千里……
    1.Bug 做名詞最基本的意思是小蟲、臭蟲;做動詞分兩種情況:不及物動詞時(shí)有“捉臭蟲”的含義;及物動詞則意為“安裝竊聽器”。另外,在計(jì)算機(jī)行業(yè),程序缺陷、電腦系統(tǒng)或者程序中存在的任何一種破壞正常運(yùn)轉(zhuǎn)能力的缺陷,都可以叫做“bug”。
    例句:
    The police had bugged the house to get some evidence.
    警方已經(jīng)在房間里安裝了監(jiān)聽器,以便獲得一些證據(jù)。
    2.Monkey around 到處閑逛,和另一個短語hang about意義相近,它可不是“繞著猴子跑的意思”。
    例句:
    The humiliated father firmly told his son to stop monkeying around in front of all the guests.
    那個父親嚴(yán)厲地告訴兒子不要在所有客人面前到處晃悠,他使他覺得顏面盡失。
    3.Hold ones horses這個短語和Calm down是一個意思,“冷靜、別沖動”
    例句:
    I'll be there soon, just hold your horses!
    我馬上就到,你先冷靜點(diǎn)。
    4.By the skin of one's teeth “僥幸、險(xiǎn)些沒有”,介詞by也可以用with代替。
    Carl passed that test by the skin of his teeth.
    卡爾險(xiǎn)些掛了那門考試。