“似是而非”的英語,“不可小視”的翻譯
Often Mistranslated English
語言背后就是底蘊(yùn)深厚的文化,我們“似是”的理解往往跟原意謬以千里……
1.Bug 做名詞最基本的意思是小蟲、臭蟲;做動詞分兩種情況:不及物動詞時(shí)有“捉臭蟲”的含義;及物動詞則意為“安裝竊聽器”。另外,在計(jì)算機(jī)行業(yè),程序缺陷、電腦系統(tǒng)或者程序中存在的任何一種破壞正常運(yùn)轉(zhuǎn)能力的缺陷,都可以叫做“bug”。
例句:
The police had bugged the house to get some evidence.
警方已經(jīng)在房間里安裝了監(jiān)聽器,以便獲得一些證據(jù)。
2.Monkey around 到處閑逛,和另一個短語hang about意義相近,它可不是“繞著猴子跑的意思”。
例句:
The humiliated father firmly told his son to stop monkeying around in front of all the guests.
那個父親嚴(yán)厲地告訴兒子不要在所有客人面前到處晃悠,他使他覺得顏面盡失。
3.Hold ones horses這個短語和Calm down是一個意思,“冷靜、別沖動”
例句:
I'll be there soon, just hold your horses!
我馬上就到,你先冷靜點(diǎn)。
4.By the skin of one's teeth “僥幸、險(xiǎn)些沒有”,介詞by也可以用with代替。
Carl passed that test by the skin of his teeth.
卡爾險(xiǎn)些掛了那門考試。
Often Mistranslated English
語言背后就是底蘊(yùn)深厚的文化,我們“似是”的理解往往跟原意謬以千里……
1.Bug 做名詞最基本的意思是小蟲、臭蟲;做動詞分兩種情況:不及物動詞時(shí)有“捉臭蟲”的含義;及物動詞則意為“安裝竊聽器”。另外,在計(jì)算機(jī)行業(yè),程序缺陷、電腦系統(tǒng)或者程序中存在的任何一種破壞正常運(yùn)轉(zhuǎn)能力的缺陷,都可以叫做“bug”。
例句:
The police had bugged the house to get some evidence.
警方已經(jīng)在房間里安裝了監(jiān)聽器,以便獲得一些證據(jù)。
2.Monkey around 到處閑逛,和另一個短語hang about意義相近,它可不是“繞著猴子跑的意思”。
例句:
The humiliated father firmly told his son to stop monkeying around in front of all the guests.
那個父親嚴(yán)厲地告訴兒子不要在所有客人面前到處晃悠,他使他覺得顏面盡失。
3.Hold ones horses這個短語和Calm down是一個意思,“冷靜、別沖動”
例句:
I'll be there soon, just hold your horses!
我馬上就到,你先冷靜點(diǎn)。
4.By the skin of one's teeth “僥幸、險(xiǎn)些沒有”,介詞by也可以用with代替。
Carl passed that test by the skin of his teeth.
卡爾險(xiǎn)些掛了那門考試。