科技翻譯中,英譯漢主要是用于教科書和技術(shù)說明文。說來范圍也不廣,但其中卻有許多值得我們思考的地方。
在網(wǎng)上也能看到一些評(píng)論科技翻譯的文章。但很遺憾的是,這些文章大多數(shù)是從英文理解或是漢語(yǔ)表述的角度來談的。其實(shí)值得關(guān)注的地方遠(yuǎn)不只這些。不論是英文理解或是漢語(yǔ)表述,這是和翻譯的語(yǔ)言功底相關(guān)的,是一個(gè)個(gè)人的不斷學(xué)習(xí)積累的過程。
這里我想說的是,科技翻譯中的等價(jià)值翻譯與可接受性。等價(jià)值翻譯翻譯并不是什么新詞。很多年前在翻譯界中就有人提出了。我認(rèn)為等價(jià)值翻譯就是指不論用何方式,用目的語(yǔ)言表達(dá)出原文所要傳達(dá)的信息。請(qǐng)注意,信息。在科技界,重要的不就是信息么?雖然古訓(xùn)曰,翻譯須信、達(dá)、雅。但是鑒于辭藻的變化繁復(fù),意譯實(shí)在是更適合于風(fēng)起云涌的科技界。并非每個(gè)詞或句法在另一種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)物。過于拘泥于原文反而容易造成信息丟失。另外,與其苦心孤詣的在此造句,不如把時(shí)間用在審譯稿上。這就是科技翻譯的可接受性問題了。一名工程師在某翻譯論壇上說道:“我是在工廠工作,很了解普通工人對(duì)大多數(shù)英譯漢資料的看法和感受。有時(shí)候他們看不懂便來問我,對(duì)我來說也往往需要翻看英文資料才能明白是怎么回事。希望大家在翻譯的時(shí)候關(guān)心一下自己的讀者,畢竟翻譯出來是給讀者看的?!碑?dāng)然,其中也有一些專業(yè)問題了。很多詞在特定領(lǐng)域有特殊的含義和約定俗成的翻譯法。如果照著字面的意思翻譯,很可能那個(gè)領(lǐng)域的專家都不知道你在說什么。所以一名科技翻譯,好能學(xué)一些所譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。至少做點(diǎn)專業(yè)詞匯的功課。這樣可是利己利人。磨刀不誤砍材功。讀者也省去眾多猜測(cè)的麻煩。
以上就是筆者對(duì)科技翻譯英譯漢的一點(diǎn)愚見。歡迎指正。
在網(wǎng)上也能看到一些評(píng)論科技翻譯的文章。但很遺憾的是,這些文章大多數(shù)是從英文理解或是漢語(yǔ)表述的角度來談的。其實(shí)值得關(guān)注的地方遠(yuǎn)不只這些。不論是英文理解或是漢語(yǔ)表述,這是和翻譯的語(yǔ)言功底相關(guān)的,是一個(gè)個(gè)人的不斷學(xué)習(xí)積累的過程。
這里我想說的是,科技翻譯中的等價(jià)值翻譯與可接受性。等價(jià)值翻譯翻譯并不是什么新詞。很多年前在翻譯界中就有人提出了。我認(rèn)為等價(jià)值翻譯就是指不論用何方式,用目的語(yǔ)言表達(dá)出原文所要傳達(dá)的信息。請(qǐng)注意,信息。在科技界,重要的不就是信息么?雖然古訓(xùn)曰,翻譯須信、達(dá)、雅。但是鑒于辭藻的變化繁復(fù),意譯實(shí)在是更適合于風(fēng)起云涌的科技界。并非每個(gè)詞或句法在另一種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)物。過于拘泥于原文反而容易造成信息丟失。另外,與其苦心孤詣的在此造句,不如把時(shí)間用在審譯稿上。這就是科技翻譯的可接受性問題了。一名工程師在某翻譯論壇上說道:“我是在工廠工作,很了解普通工人對(duì)大多數(shù)英譯漢資料的看法和感受。有時(shí)候他們看不懂便來問我,對(duì)我來說也往往需要翻看英文資料才能明白是怎么回事。希望大家在翻譯的時(shí)候關(guān)心一下自己的讀者,畢竟翻譯出來是給讀者看的?!碑?dāng)然,其中也有一些專業(yè)問題了。很多詞在特定領(lǐng)域有特殊的含義和約定俗成的翻譯法。如果照著字面的意思翻譯,很可能那個(gè)領(lǐng)域的專家都不知道你在說什么。所以一名科技翻譯,好能學(xué)一些所譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。至少做點(diǎn)專業(yè)詞匯的功課。這樣可是利己利人。磨刀不誤砍材功。讀者也省去眾多猜測(cè)的麻煩。
以上就是筆者對(duì)科技翻譯英譯漢的一點(diǎn)愚見。歡迎指正。