[6] The second scenario is that a person starts spending more and more time on the Net. They may not meet someone else but they don't spend any time with their partner and of course the relationship suffers."
[7] Such stories may appear to be almost urban legends, so ashamed are Internet addicts and their partners. After all, who wants to admit they have a 100 a day habit (e-mails, that is) or are somehow less alluring than a piece of hardware? But in America, which has long had a love affair with both therapy and the Net, these stories are common.
[8] A recent survey of 17,251 Internet users found nearly 6 per cent had some sort of addiction to the medium. They revealed that their online habit contributed to disrupted marriages, childhood delinquency, crime and over-spending. Tap into online addiction sites and you'll find messages such as: "Hello, my name is Bob and I'm a Webaholic."
[9] Witness the plight of Ohio woman Kelli Michetti, who literally became a computer hacker because of her husband's constant online chatting. When she crashed a meat cleaver through her husband's computer terminal that solved the problem, although naturally it led to difficulties with the police.
[10] Or take the classic Internet addiction story of Ingrid Parker, a woman who became such a slave to the Internet——especially chat rooms—— that it took over her life. She made do with two hours' sleep a night, had marathon weekend computer sessions of up to 17 hours and fell in love with a married man in the US state of Oregon.
[5]"我曾目睹一對夫婦,他們?nèi)栽谝黄穑舜酥g的感情已經(jīng)搖搖欲墜。男方在網(wǎng)上有了外遇,就飄洋過海去與網(wǎng)上戀人見面,之后,他為了和她在一起而拋妻棄子。在我最近看到的另一個例子中,男方為了跟某個女人在一起,拋下了自己的三個孩子,而那個女人也準備離開她的四個孩子。這種事情可害苦了那些孩子們。
[6]"另一種情形是:有的人把越來越多的時間耗在因特網(wǎng)上。他們也許沒有網(wǎng)上情人要見面,可也不愿花時間去陪伴自己的愛人,夫妻關(guān)系當然會因此遭到破壞。"
[7]諸如此類的情形幾乎成了一個個都市傳奇故事,讓那些癡迷于因特網(wǎng)的人以及他們的愛人感到慚愧。畢竟,誰也不愿意承認他們有每天收發(fā)100封電子郵件的習(xí)慣,或者承認自己竟然不比一部機器有吸引力。然而,對于美國這么一個與心理治療和網(wǎng)絡(luò)結(jié)緣已久的國家來說,此類故事不足為奇。
[8]最近的一項調(diào)查顯示,在1721名因特網(wǎng)用戶中,有近6%的用戶程度不同地癡迷于上網(wǎng)。這些網(wǎng)迷承認,他們上網(wǎng)成癖導(dǎo)致了婚姻破裂、使孩子誤人歧途、滋生犯罪而且經(jīng)濟上入不敷出。敲擊鍵盤進入網(wǎng)迷站點,你會發(fā)現(xiàn)這樣一些信息:"嗨,我叫鮑勃,一個網(wǎng)蟲。"
[9]俄亥俄州一名叫凱莉·米切蒂的婦女的困窘處境就是一個見證。由于她的丈夫經(jīng)常上網(wǎng)聊天,凱莉成了地道的電腦黑客。她擅自闖入其丈夫的電腦終端解決了這個問題,但是,不用說這惹出了麻煩,驚動了警方。
[10]英格麗德·帕克的故事也是典型事例,她成了因特網(wǎng)的奴隸——尤其鐘情于網(wǎng)上聊天——上網(wǎng)甚至成了生活中主要的內(nèi)容。她曾經(jīng)一晚上只睡2小時,周末連續(xù) 17個小時玩電腦,并且和美國俄勒岡州的一個已婚男子相戀。
[7] Such stories may appear to be almost urban legends, so ashamed are Internet addicts and their partners. After all, who wants to admit they have a 100 a day habit (e-mails, that is) or are somehow less alluring than a piece of hardware? But in America, which has long had a love affair with both therapy and the Net, these stories are common.
[8] A recent survey of 17,251 Internet users found nearly 6 per cent had some sort of addiction to the medium. They revealed that their online habit contributed to disrupted marriages, childhood delinquency, crime and over-spending. Tap into online addiction sites and you'll find messages such as: "Hello, my name is Bob and I'm a Webaholic."
[9] Witness the plight of Ohio woman Kelli Michetti, who literally became a computer hacker because of her husband's constant online chatting. When she crashed a meat cleaver through her husband's computer terminal that solved the problem, although naturally it led to difficulties with the police.
[10] Or take the classic Internet addiction story of Ingrid Parker, a woman who became such a slave to the Internet——especially chat rooms—— that it took over her life. She made do with two hours' sleep a night, had marathon weekend computer sessions of up to 17 hours and fell in love with a married man in the US state of Oregon.
[5]"我曾目睹一對夫婦,他們?nèi)栽谝黄穑舜酥g的感情已經(jīng)搖搖欲墜。男方在網(wǎng)上有了外遇,就飄洋過海去與網(wǎng)上戀人見面,之后,他為了和她在一起而拋妻棄子。在我最近看到的另一個例子中,男方為了跟某個女人在一起,拋下了自己的三個孩子,而那個女人也準備離開她的四個孩子。這種事情可害苦了那些孩子們。
[6]"另一種情形是:有的人把越來越多的時間耗在因特網(wǎng)上。他們也許沒有網(wǎng)上情人要見面,可也不愿花時間去陪伴自己的愛人,夫妻關(guān)系當然會因此遭到破壞。"
[7]諸如此類的情形幾乎成了一個個都市傳奇故事,讓那些癡迷于因特網(wǎng)的人以及他們的愛人感到慚愧。畢竟,誰也不愿意承認他們有每天收發(fā)100封電子郵件的習(xí)慣,或者承認自己竟然不比一部機器有吸引力。然而,對于美國這么一個與心理治療和網(wǎng)絡(luò)結(jié)緣已久的國家來說,此類故事不足為奇。
[8]最近的一項調(diào)查顯示,在1721名因特網(wǎng)用戶中,有近6%的用戶程度不同地癡迷于上網(wǎng)。這些網(wǎng)迷承認,他們上網(wǎng)成癖導(dǎo)致了婚姻破裂、使孩子誤人歧途、滋生犯罪而且經(jīng)濟上入不敷出。敲擊鍵盤進入網(wǎng)迷站點,你會發(fā)現(xiàn)這樣一些信息:"嗨,我叫鮑勃,一個網(wǎng)蟲。"
[9]俄亥俄州一名叫凱莉·米切蒂的婦女的困窘處境就是一個見證。由于她的丈夫經(jīng)常上網(wǎng)聊天,凱莉成了地道的電腦黑客。她擅自闖入其丈夫的電腦終端解決了這個問題,但是,不用說這惹出了麻煩,驚動了警方。
[10]英格麗德·帕克的故事也是典型事例,她成了因特網(wǎng)的奴隸——尤其鐘情于網(wǎng)上聊天——上網(wǎng)甚至成了生活中主要的內(nèi)容。她曾經(jīng)一晚上只睡2小時,周末連續(xù) 17個小時玩電腦,并且和美國俄勒岡州的一個已婚男子相戀。

