Intel says to sell quad-core chips in November
四核處理器將在11月面市
Intel Corp. (INTC.O) said on Tuesday it will start selling chips with four processing cores in November as the world's biggest microchip maker tries to build a lead over rival Advanced Micro Devices Inc.(AMD.N).
為了在與對手AMD的競爭中占得先機,世界頭號芯片生產商英特爾公司本周二透露,四核處理器將在11月面市。
The chips, unveiled by Chief Executive Paul Otellini at an Intel forum, will hit the market a month or two earlier than expected, but analysts said they would do little to stem market share lost to AMD since they will initially only target high- end servers and gaming computers.
這款芯片是由首席執(zhí)行總裁Paul Otellini發(fā)布在一個英特爾論壇上,其面市的時間比預期提前一到兩個月。但是分析人士認為這款芯片對于挽回AMD奪取的市場份額于事無補,因為他們首選的目標客戶是高端服務器和電腦游戲玩家。
"It gives them technology bragging rights," said Nathan Brookwood, head of industry research firm Insight 64.
專業(yè)研究機構Insight 64的老板內森·布魯克伍德說:“這在技術上給了他們吹噓的權利?!?BR> "Even with the stronger product line from Intel, AMD will continue to gain share for the next few quarters just because of all the momentum they've built up."
“雖然英特爾有更強的生產能力,AMD還是會因為他們所累積的所有優(yōu)勢繼續(xù)在以后的幾個季度獲得更多的市場份額。”
Santa Clara, California-based Intel has been losing ground to AMD and hopes new products, combined with steep discounts on older models, will help reverse that slide.
總部設在加利福尼亞Santa Clara的英特爾在與AMD的競爭中失利已經很長時間了,他們希望利用新產品并結合在老產品上巨大的折扣扭轉不利局面。
"We still need to pay attention to the fact that many of Intel's mainstream products are still embedded in a dogfight (with AMD). This quad-core is an extreme product, it plays to 1 percent or less of the market," said Douglas Freedman, an analyst with American Technology Research.
“我們需要注意這一事實,就是許多英特爾德產品現(xiàn)在還正與AMD的產品纏斗。這次的四核芯片是一個產品,它將占有不到1%的市場份額,” American Technology Research公司分析師道格拉斯·弗雷曼表示。
Over the past few months, Intel has also announced the sale of two under-performing business units and said it will reduce its work force by 10,000 jobs —— or 10 percent —— to help cuts costs and stay competitive.
在過去的幾個月里,英特爾也曾宣布出售兩個表現(xiàn)不佳的事業(yè)單元,并表示這樣可以裁減10,000個工作崗位,即總員工的10%,以此來幫助降低成本,使公司更有競爭力。
Intel shares rose 2.8 percent to close at $19.96, while AMD shares were 2.9 percent to $25.99. Intel's stock is down by about a quarter since the start of the year, compared with a slide of about 17 percent for AMD.
英特爾的股票上漲了2.8%接近了$19.96每股,同時AMD上升了2.9%,達到了$25.99每股。自今年以來,英特爾的股票下跌了大約25%,相對而言,AMD下降了大約17%.
Intel's current top-end chips have two processing cores, allowing them to better handle multiple tasks at the same time. The company has forecast that future chips will eventually contain dozens or even hundreds of cores.
現(xiàn)行的英特爾高端芯片是雙核的,能夠更好的同時處理多個任務。公司預測未來的芯片將會逐步包含幾十個甚至幾百個內核。
The new chips will not have four cores on a single slice of silicon, but instead consist of two dual-core chips stuck together.
新的芯片將不會在單個硅片上安裝四個內核,而是包含兩個了2個組合在一起的雙核芯片。
AMD has played up that distinction because its quad-core chip due out in mid-2007 will integrate the cores fully, boosting performance by letting them swap data and share resources more easily.
AMD也開始加速研制這一級別的芯片因為他們預計在2007年中發(fā)布的四核芯片將完全整合內核,通過更方便的數(shù)據(jù)交換和資源分享來提高其性能。
Intel said it will have an integrated quad-core chip when it upgrades its manufacturing technology at the end of 2007 and in 2008. But it maintains that its current approach lets it bring a quad-core product to market faster, using existing production techniques and with a lower rate of defects.
英特爾表示,當他們在2007年底升級加工工藝后,他們將在2008年推出一體的四核芯片。但是他們認為,他們現(xiàn)在的措施可以利用現(xiàn)有的生產技術和更低的技術缺陷,讓四核芯片更快的面市。
"The approach we've taken is to being first. We expect to ship very large volumes of quad-core in servers before we expect our competitor to ship any," said Steve Smith, Intel's vice president of desktop platforms.
“我們采用的辦法是搶占先機。我們希望在我們的競爭對手還沒來得及發(fā)貨的時候我們已經把我們的四核芯片大量的用于服務器上,”英特爾手提電腦平臺副主席史提夫·史密斯說。
The four-core desktop chip will go on sale under the Core 2 Extreme brand and will be 70 percent faster than its dual-core predecessor, while the server version will be sold under the Xeon brand and boost performance by 50 percent, Intel said.
英特爾表示,四核筆記本芯片將用Core 2 Extreme的商標出售,比雙核處理器快70%,同時用于服務器的芯片將用XEON的商標出售,可以提高50%的效率。
Cheaper versions of the chips are due out in early 2007.
低價位的四核芯片將在2007年初面市。
四核處理器將在11月面市
Intel Corp. (INTC.O) said on Tuesday it will start selling chips with four processing cores in November as the world's biggest microchip maker tries to build a lead over rival Advanced Micro Devices Inc.(AMD.N).
為了在與對手AMD的競爭中占得先機,世界頭號芯片生產商英特爾公司本周二透露,四核處理器將在11月面市。
The chips, unveiled by Chief Executive Paul Otellini at an Intel forum, will hit the market a month or two earlier than expected, but analysts said they would do little to stem market share lost to AMD since they will initially only target high- end servers and gaming computers.
這款芯片是由首席執(zhí)行總裁Paul Otellini發(fā)布在一個英特爾論壇上,其面市的時間比預期提前一到兩個月。但是分析人士認為這款芯片對于挽回AMD奪取的市場份額于事無補,因為他們首選的目標客戶是高端服務器和電腦游戲玩家。
"It gives them technology bragging rights," said Nathan Brookwood, head of industry research firm Insight 64.
專業(yè)研究機構Insight 64的老板內森·布魯克伍德說:“這在技術上給了他們吹噓的權利?!?BR> "Even with the stronger product line from Intel, AMD will continue to gain share for the next few quarters just because of all the momentum they've built up."
“雖然英特爾有更強的生產能力,AMD還是會因為他們所累積的所有優(yōu)勢繼續(xù)在以后的幾個季度獲得更多的市場份額。”
Santa Clara, California-based Intel has been losing ground to AMD and hopes new products, combined with steep discounts on older models, will help reverse that slide.
總部設在加利福尼亞Santa Clara的英特爾在與AMD的競爭中失利已經很長時間了,他們希望利用新產品并結合在老產品上巨大的折扣扭轉不利局面。
"We still need to pay attention to the fact that many of Intel's mainstream products are still embedded in a dogfight (with AMD). This quad-core is an extreme product, it plays to 1 percent or less of the market," said Douglas Freedman, an analyst with American Technology Research.
“我們需要注意這一事實,就是許多英特爾德產品現(xiàn)在還正與AMD的產品纏斗。這次的四核芯片是一個產品,它將占有不到1%的市場份額,” American Technology Research公司分析師道格拉斯·弗雷曼表示。
Over the past few months, Intel has also announced the sale of two under-performing business units and said it will reduce its work force by 10,000 jobs —— or 10 percent —— to help cuts costs and stay competitive.
在過去的幾個月里,英特爾也曾宣布出售兩個表現(xiàn)不佳的事業(yè)單元,并表示這樣可以裁減10,000個工作崗位,即總員工的10%,以此來幫助降低成本,使公司更有競爭力。
Intel shares rose 2.8 percent to close at $19.96, while AMD shares were 2.9 percent to $25.99. Intel's stock is down by about a quarter since the start of the year, compared with a slide of about 17 percent for AMD.
英特爾的股票上漲了2.8%接近了$19.96每股,同時AMD上升了2.9%,達到了$25.99每股。自今年以來,英特爾的股票下跌了大約25%,相對而言,AMD下降了大約17%.
Intel's current top-end chips have two processing cores, allowing them to better handle multiple tasks at the same time. The company has forecast that future chips will eventually contain dozens or even hundreds of cores.
現(xiàn)行的英特爾高端芯片是雙核的,能夠更好的同時處理多個任務。公司預測未來的芯片將會逐步包含幾十個甚至幾百個內核。
The new chips will not have four cores on a single slice of silicon, but instead consist of two dual-core chips stuck together.
新的芯片將不會在單個硅片上安裝四個內核,而是包含兩個了2個組合在一起的雙核芯片。
AMD has played up that distinction because its quad-core chip due out in mid-2007 will integrate the cores fully, boosting performance by letting them swap data and share resources more easily.
AMD也開始加速研制這一級別的芯片因為他們預計在2007年中發(fā)布的四核芯片將完全整合內核,通過更方便的數(shù)據(jù)交換和資源分享來提高其性能。
Intel said it will have an integrated quad-core chip when it upgrades its manufacturing technology at the end of 2007 and in 2008. But it maintains that its current approach lets it bring a quad-core product to market faster, using existing production techniques and with a lower rate of defects.
英特爾表示,當他們在2007年底升級加工工藝后,他們將在2008年推出一體的四核芯片。但是他們認為,他們現(xiàn)在的措施可以利用現(xiàn)有的生產技術和更低的技術缺陷,讓四核芯片更快的面市。
"The approach we've taken is to being first. We expect to ship very large volumes of quad-core in servers before we expect our competitor to ship any," said Steve Smith, Intel's vice president of desktop platforms.
“我們采用的辦法是搶占先機。我們希望在我們的競爭對手還沒來得及發(fā)貨的時候我們已經把我們的四核芯片大量的用于服務器上,”英特爾手提電腦平臺副主席史提夫·史密斯說。
The four-core desktop chip will go on sale under the Core 2 Extreme brand and will be 70 percent faster than its dual-core predecessor, while the server version will be sold under the Xeon brand and boost performance by 50 percent, Intel said.
英特爾表示,四核筆記本芯片將用Core 2 Extreme的商標出售,比雙核處理器快70%,同時用于服務器的芯片將用XEON的商標出售,可以提高50%的效率。
Cheaper versions of the chips are due out in early 2007.
低價位的四核芯片將在2007年初面市。