人與人相處難免會(huì)磕磕碰碰,這就需要道歉(apologize)。說(shuō)話時(shí)咳嗽或打了個(gè)噴嚏,英美人會(huì)自然地說(shuō)一聲Excuse me! 約會(huì)來(lái)晚了幾分鐘也可以這樣說(shuō)。想要問(wèn)某人什么問(wèn)題,要引起別人注意,或打斷別人說(shuō)話時(shí),也可以說(shuō)這句話。稍微重一點(diǎn)的道歉是I am sorry.(后接for表示抱歉的原因,如:I’m sorry for being late / for not being able to attend your party.)又比如,你不小心踩了別人的腳,或者走路撞到某個(gè)人,甚至碰落了對(duì)方的東西,要表示誠(chéng)懇的道歉,則可以說(shuō)I’m really / truly / deeply / terribly sorry!這種情況下說(shuō)Excuse me是不夠的。(I’m sorry也可以用以表示同情,如聽(tīng)到對(duì)方發(fā)生不幸的事,但這種情況下反而不太用really或 terribly等詞。)
接受別人道歉時(shí)通常可以說(shuō)Never mind.(別放在心上。)It’s OK. 或That’s all right.(沒(méi)有關(guān)系) 而不宜說(shuō) It doesn’t matter.(雖然這一句話的意思也是“沒(méi)有關(guān)系”,但一般用于表示說(shuō)話人對(duì)某件事并不在乎。人家踩了你的腳還這樣說(shuō),言外之意好像是“沒(méi)有關(guān)系,你盡管踩。”)在正式場(chǎng)合,或者在情況較嚴(yán)重時(shí)表示道歉則應(yīng)該說(shuō)I (deeply) regret.或 I do apologize. 前者表示說(shuō)話人有后悔的意思,而后者用于表示說(shuō)話人承認(rèn)自己有過(guò)失,愿意承擔(dān)一定的責(zé)任。這時(shí)候的回答要看情況而定,比如I accept your apology.(我接受你的道歉。) I am also to blame.(我也有責(zé)任。)當(dāng)然不能說(shuō)It’s OK. Don’t mention it.(小事一樁,不值一提。)那是答復(fù)別人感謝時(shí)說(shuō)的話,不能用于對(duì)別人的道歉表示回答。
要注意,不能按照中文的習(xí)慣說(shuō)英語(yǔ),比如有位外國(guó)朋友花了不少時(shí)間解答你的問(wèn)題,或幫你解決某個(gè)問(wèn)題,你應(yīng)該直接表示感謝,而不能說(shuō) I’m sorry to have wasted much of your precious time!(對(duì)不起,浪費(fèi)了你許多寶貴的時(shí)間。)否則對(duì)方心里會(huì)想:Well, if you know my time is precious, why did you come and bother me at all? 而且他會(huì)很不高興,認(rèn)為你怪他根本就沒(méi)有解決你的問(wèn)題,All the time has been wasted.(白白浪費(fèi)了許多時(shí)間),沒(méi)準(zhǔn)下回人家就不再樂(lè)意幫你了。
接受別人道歉時(shí)通常可以說(shuō)Never mind.(別放在心上。)It’s OK. 或That’s all right.(沒(méi)有關(guān)系) 而不宜說(shuō) It doesn’t matter.(雖然這一句話的意思也是“沒(méi)有關(guān)系”,但一般用于表示說(shuō)話人對(duì)某件事并不在乎。人家踩了你的腳還這樣說(shuō),言外之意好像是“沒(méi)有關(guān)系,你盡管踩。”)在正式場(chǎng)合,或者在情況較嚴(yán)重時(shí)表示道歉則應(yīng)該說(shuō)I (deeply) regret.或 I do apologize. 前者表示說(shuō)話人有后悔的意思,而后者用于表示說(shuō)話人承認(rèn)自己有過(guò)失,愿意承擔(dān)一定的責(zé)任。這時(shí)候的回答要看情況而定,比如I accept your apology.(我接受你的道歉。) I am also to blame.(我也有責(zé)任。)當(dāng)然不能說(shuō)It’s OK. Don’t mention it.(小事一樁,不值一提。)那是答復(fù)別人感謝時(shí)說(shuō)的話,不能用于對(duì)別人的道歉表示回答。
要注意,不能按照中文的習(xí)慣說(shuō)英語(yǔ),比如有位外國(guó)朋友花了不少時(shí)間解答你的問(wèn)題,或幫你解決某個(gè)問(wèn)題,你應(yīng)該直接表示感謝,而不能說(shuō) I’m sorry to have wasted much of your precious time!(對(duì)不起,浪費(fèi)了你許多寶貴的時(shí)間。)否則對(duì)方心里會(huì)想:Well, if you know my time is precious, why did you come and bother me at all? 而且他會(huì)很不高興,認(rèn)為你怪他根本就沒(méi)有解決你的問(wèn)題,All the time has been wasted.(白白浪費(fèi)了許多時(shí)間),沒(méi)準(zhǔn)下回人家就不再樂(lè)意幫你了。

