第29屆夏季奧運(yùn)會(huì)的火炬接力(torch relay)將于明年3月底開始。這次火炬接力將是歷屆奧運(yùn)會(huì)規(guī)模的一次,途經(jīng)五大洲,歷時(shí)130天(第一屆柏林現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)火炬接力歷時(shí)13天,上屆雅典奧運(yùn)會(huì)為78天)。我國(guó)火炬手(torchbearer)的選拔工作采取公開選拔(open selection)和組織推薦(recommendation by organizations)相結(jié)合的辦法,現(xiàn)已進(jìn)入倒計(jì)時(shí)(countdown),各地已將火炬手(共11534名)和護(hù)跑手(escort,有的翻譯網(wǎng)站把“火炬護(hù)跑手”逐字譯為torch protects runs the hand,真叫人哭笑不得)、候選人(candidate)的名單上報(bào)到北京奧組委。
這次火炬接力的主題(theme)是:“使體育為人的和諧發(fā)展服務(wù),以促進(jìn)維護(hù)個(gè)人尊嚴(yán)的和平社會(huì)的發(fā)展?!?Placing sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.)口號(hào)是:“點(diǎn)燃激情,傳遞夢(mèng)想。”(Light the passion; share the dream.)北京奧運(yùn)會(huì)的火炬設(shè)計(jì)獨(dú)特,稱為“火鳳凰”(fire phoenix),其創(chuàng)意靈感來自中國(guó)傳統(tǒng)的紙卷軸(paper scroll)?;鹁嫔系膱D案是“祥云”(luck cloud,其意思是“象征吉利的云”,如果用形容詞lucky cloud,意思會(huì)變成“吉利的云”,只表示云本身是吉利的,失去了象征意義。
順便提一下,英語(yǔ)的torch一詞來自拉丁文的torquere,原來意思是twist,因?yàn)樽钤绲膖orch是用稻草或類似的材料扭卷起來,再弄上燃料而成的,現(xiàn)在則多用電池為
能源。請(qǐng)大家想一想,“圣火”為什么就是Olympic flame,不能譯為 sacred / holy fire?
這次火炬接力的主題(theme)是:“使體育為人的和諧發(fā)展服務(wù),以促進(jìn)維護(hù)個(gè)人尊嚴(yán)的和平社會(huì)的發(fā)展?!?Placing sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.)口號(hào)是:“點(diǎn)燃激情,傳遞夢(mèng)想。”(Light the passion; share the dream.)北京奧運(yùn)會(huì)的火炬設(shè)計(jì)獨(dú)特,稱為“火鳳凰”(fire phoenix),其創(chuàng)意靈感來自中國(guó)傳統(tǒng)的紙卷軸(paper scroll)?;鹁嫔系膱D案是“祥云”(luck cloud,其意思是“象征吉利的云”,如果用形容詞lucky cloud,意思會(huì)變成“吉利的云”,只表示云本身是吉利的,失去了象征意義。
順便提一下,英語(yǔ)的torch一詞來自拉丁文的torquere,原來意思是twist,因?yàn)樽钤绲膖orch是用稻草或類似的材料扭卷起來,再弄上燃料而成的,現(xiàn)在則多用電池為
能源。請(qǐng)大家想一想,“圣火”為什么就是Olympic flame,不能譯為 sacred / holy fire?