小語(yǔ)種--德語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對(duì)偶

字號(hào):

現(xiàn)在在文學(xué)作品的分析與評(píng)論中越來(lái)越多地使用語(yǔ)言學(xué)的方法,其中對(duì)文本的修辭進(jìn)行分析是其重要的組成部分。而且,修辭的主要作用在于使文章的語(yǔ)言充滿文采,達(dá)到生動(dòng)、形象的要求。不論在德語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中,對(duì)偶都是一種經(jīng)常使用的修辭手法,它們之間有什么異同呢?
    1. 概念
    德語(yǔ)中關(guān)于對(duì)偶的概念是:對(duì)偶是具有相反或相對(duì)意義的詞、短語(yǔ)或若干個(gè)句子的并列結(jié)構(gòu),可以達(dá)到強(qiáng)化語(yǔ)義的修辭效果。在漢語(yǔ)中的定義則是:對(duì)偶是兩個(gè)相同或相關(guān)的短語(yǔ)或句子成對(duì)使用,以達(dá)到整齊勻稱的效果。德語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)的是相對(duì)或相反,漢語(yǔ)中卻不見(jiàn)得如此,例如:
    Hei? ist die Liebe, Kalt ist der Schnee.
    辭舊歲發(fā)奮學(xué)習(xí),迎新春勇攀高峰。
    hei?和kalt明顯是一對(duì)反義詞,而die Liebe和der Schnee隱含相對(duì)的意義,因?yàn)閐ie Liebe是“熱烈的”,der Schnee則是“冰涼的”。
    漢語(yǔ)例句中“辭舊歲”和“迎新春”含義相反,“發(fā)奮學(xué)習(xí)”與“勇攀高峰”意義互相關(guān)聯(lián)。
    2. 形式
    德語(yǔ)中對(duì)偶可以有多種形式,包括無(wú)連詞形式或者以u(píng)nd, aber, trotzdem, dennoch, jedoch等連詞連接的帶連詞形式。它們可以是段落與段落相對(duì)、主從句中主句和從句相對(duì)或者單個(gè)詞的相對(duì)。
    其中還包括一種特殊形式,即交錯(cuò)。在交錯(cuò)這一形式中,句子的對(duì)應(yīng)部分交錯(cuò)排列,具體地說(shuō),兩個(gè)句子的對(duì)比成分顛倒順序形狀,如:Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
    第一句中名詞Welt位于句末,而第二句中名詞dasGehirn則位于句首;第一句中形容詞eng處在句首,第二句中形容詞weit處在句末。
    在漢語(yǔ)對(duì)偶中,很少用連詞形式,更多地是使用無(wú)連詞的形式,如: 風(fēng)吹雨打,從不改色,刀砍火燒,永不低頭……
    漢語(yǔ)的對(duì)偶也包括段落與段落、句子與句子的相對(duì)。不過(guò),從形式上劃分,漢語(yǔ)的對(duì)偶分為嚴(yán)對(duì)和寬對(duì)兩種。嚴(yán)對(duì)是結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、平仄相同、詞性相對(duì)、不準(zhǔn)有重復(fù)詞語(yǔ)的對(duì)偶。嚴(yán)對(duì)在古詩(shī)文中常見(jiàn),也叫工對(duì)。德語(yǔ)中根本不存在平仄問(wèn)題,因此這種情況比較少見(jiàn),如:橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。
    例句中名詞對(duì)名詞,形容詞對(duì)形容詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞;句法結(jié)構(gòu)相同,主謂對(duì)主謂等;字?jǐn)?shù)也完全相同,都是七個(gè)字;平仄相同,上聯(lián)是“平平仄仄平平仄”,下聯(lián)為“仄仄平平仄仄平”,兩聯(lián)整齊相對(duì)。
    寬對(duì)是結(jié)構(gòu)形式大體相似、字?jǐn)?shù)平仄詞性基本相同的對(duì)偶,例如上述“辭舊歲發(fā)奮學(xué)習(xí),迎新春勇攀高峰”,像這類春聯(lián)式的對(duì)偶,就是典型的寬對(duì)。今天我們所用的對(duì)偶,絕大多數(shù)是寬對(duì),這種形式德語(yǔ)中也比較多見(jiàn),如:Hans hat ein Motorrad, ein Auto hat Michael.
    本例中第一個(gè)句子和第二個(gè)句子不論是結(jié)構(gòu)形式,還是詞性或者字?jǐn)?shù)基本上都是一致的。
    3. 意義
    漢語(yǔ)的對(duì)偶從意義上劃分,可以分為正對(duì)、反對(duì)和串對(duì)三種類型,正對(duì)是上下兩聯(lián)意義相同或相近的對(duì)偶,德語(yǔ)中則這種情況比較少見(jiàn),如:華而不實(shí),脆而不堅(jiān),自以為是,老子天下第一,“欽差大臣”滿天飛。
    句子中“華而不實(shí)”和“脆而不堅(jiān)”意義上可以說(shuō)基本上是一致的。
    反對(duì)是上下兩聯(lián)意義相對(duì)或相反的對(duì)偶,德語(yǔ)中這種情況也非常多,如;有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著。Es ist viel Neues und Gutes in diesem Buch, aber das Neue ist nicht gut, und das Gute ist nicht neu.
    漢語(yǔ)例句中“活著”與“死了”意義相反,而德語(yǔ)例句中主要是后兩句中的das Neue, nicht gut和das Gute, nicht neu意義上相對(duì)。
    串對(duì)則是上下兩聯(lián)在意義上具有因果、假設(shè)、條件、順承等關(guān)系,德語(yǔ)中這種情況非常少見(jiàn),如:我們中國(guó)有句農(nóng)諺:“不行春風(fēng),難得秋雨”。
    從意義上說(shuō),“行春風(fēng)”應(yīng)該是“得秋雨”的原因之一。不過(guò),德語(yǔ)中的某些關(guān)系從句似乎也包含這種情況,如:Wer viel redet, erf?hrt wenig.句中viel redet也可以說(shuō)是erf?hrt wenig的原因之一。
    4. 作用
    在德語(yǔ)中對(duì)偶的作用是形象化表達(dá)的手段,而在漢語(yǔ)中,對(duì)偶的作用在于結(jié)構(gòu)上整齊勻稱,具有形式美;同時(shí)還可以收到音韻和諧自然的效果,富于音樂(lè)美。
    總而言之,德語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)偶,它們之間既同中有異,異中也有相同,仔細(xì)區(qū)分它們之間的相同或相異的地方,不僅對(duì)學(xué)習(xí)德語(yǔ),就是對(duì)豐富自己的漢語(yǔ)知識(shí)也不無(wú)裨益。