1)從文化的淵源上講,中國(guó)文化對(duì)日本和韓國(guó)的影響是深遠(yuǎn)的,但不知中國(guó)式幽默有沒(méi)有在這兩個(gè)民族身上得到傳承,還是它們各自發(fā)展出自己的幽默話語(yǔ)系統(tǒng)和表達(dá)方式?(請(qǐng)舉例說(shuō)明)
——中國(guó)文化在總體上對(duì)日本固然影響很深,但相對(duì)說(shuō)來(lái),在中國(guó)古代,文化中的幽默因素似乎并不很發(fā)達(dá)。雖然三國(guó)時(shí)就出現(xiàn)了《笑林》這部笑話集,可是直到清代才有了《儒林外史》這樣成熟的諷刺小說(shuō)。而日本近世文學(xué)(明治維新前的三百年間)可以說(shuō)是廣義上的幽默文學(xué)。有相當(dāng)一部分反倒是拿中國(guó)文化經(jīng)典搞笑的,如之于《唐詩(shī)選》的《通詩(shī)選笑知》(“狂詩(shī)”)、之于四書(shū)五經(jīng)的《逛妓寔卵角文字》和《論語(yǔ)町》(“灑落本”)等等。此外還出現(xiàn)了狂歌、俳偕、川柳等富于機(jī)智、幽默、嘲諷意味的詩(shī)歌樣式,形成了獨(dú)自的幽默話語(yǔ)系統(tǒng)和表達(dá)方式。近現(xiàn)代也出現(xiàn)了夏目漱石的《我是貓》和《哥兒》這樣幾乎家喻戶(hù)曉的幽默文學(xué)作品。我國(guó)恐怕只有錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》才能與之媲美,而這在時(shí)間上則晚了許多。所以,至少在幽默這一點(diǎn)上,很難說(shuō)日本受到中國(guó)多大影響。
2)由于中日韓地理環(huán)境的不同,他們之間在生活習(xí)慣上有很多不同,這樣的不同對(duì)于他們表達(dá)幽默內(nèi)容,會(huì)有一些不同的特定的內(nèi)涵,這些特定的內(nèi)涵會(huì)不會(huì)阻礙別的民族對(duì)其幽默內(nèi)涵的理解?
——日本坊間好像不大有中國(guó)的所謂“黃段子”之類(lèi)。就文學(xué)作品來(lái)說(shuō),也許因?yàn)檩^為洗煉和文人氣較濃的關(guān)系,基本沒(méi)有我們所不能理解的幽默。比如談美女—— 日本男人當(dāng)然也常拿女人玩幽默——三島由紀(jì)夫說(shuō)美女必須死兩次:美貌之死和肉體之死,第一次是真正可怕的死,死后遂為“原系美女”、“美女遺址”。再如當(dāng)今御茶水女子大學(xué)的哲學(xué)教授土屋賢二質(zhì)疑聲稱(chēng)只愛(ài)太郎一個(gè)人而絕不愛(ài)二郎三郎等其他男人的日本女子,反問(wèn)道:假如太郎變得和青蛙一般模樣你也能繼續(xù)愛(ài)下去不成?或者進(jìn)一步變成四條腿的桌子你的愛(ài)也能始終如一?還有,很多人都知道村上春樹(shù)很幽默,而他的幽默沒(méi)有不能翻譯不能體會(huì)的,試舉兩例:“可憐的賓館!可憐得活像被十二月的冷雨淋濕的三條腿的狗/男子用獸醫(yī)觀察小貓跌傷的前肢那樣的眼神,瞥了一眼我腕上的迪斯尼手表”。如此看來(lái),其幽默方式和內(nèi)涵是多少有些不同,但都不至于構(gòu)成理解上的障礙。當(dāng)然,繞口令之類(lèi)是另一回事,那東西直譯根本不成其為繞口令。
3)每個(gè)民族由于傳統(tǒng)的不同或歷史沉淀的不同,其文化對(duì)身在其中的國(guó)民的價(jià)值取向會(huì)產(chǎn)生很大的影響,當(dāng)然也會(huì)對(duì)國(guó)民的人生態(tài)度有很大影響。幽默的前提就是樂(lè)觀,中國(guó)人向來(lái)有“樂(lè)天知命”的傳統(tǒng),不知日本、韓國(guó)人對(duì)待生活的態(tài)度是否樂(lè)觀,其在文化上有沒(méi)有支撐?
——日本人深受佛教“無(wú)住”、“無(wú)常觀”的影響,對(duì)待人生和生活的態(tài)度,較之樂(lè)觀,似乎更近乎達(dá)觀。在對(duì)外界事物的感受和審美方面也往往帶有“孤寂”、 “枯淡”等感傷和悲涼意味。也許因?yàn)檫@個(gè)關(guān)系,他們的幽默也大多較為節(jié)制,更是一種從心底緩緩滲出的靜靜的幽默感,很少能逗人捧腹大笑,作為故事很少有熱熱鬧鬧的喜慶色彩和“大團(tuán)圓”結(jié)局??偟母杏X(jué)是,日常生活中日本人大多沒(méi)有中國(guó)人那么逗兒,那么天南海北砍大山,尤其工作時(shí)極少調(diào)侃。
4)幽默是一種智慧,通過(guò)語(yǔ)言形式加以呈現(xiàn)。在中國(guó),有相聲這種藝術(shù)加以升華展現(xiàn),不知在日本、韓國(guó)有沒(méi)有類(lèi)似于中國(guó)相聲這樣的藝術(shù)形式來(lái)傳達(dá)幽默,它們的表現(xiàn)形式是怎樣的,有什么特別之處?
——日本也有相聲,叫“漫才”,一個(gè)人說(shuō)的時(shí)候較多,也沒(méi)有中國(guó)這么普及。至于有什么特別之處,因?yàn)槲衣?tīng)不懂,就不曉得了。
5)中國(guó)人有“笑一笑,十年少”的說(shuō)法,其意在于說(shuō)明調(diào)整心態(tài)的重要性,有了這樣的心態(tài),才能幽默起來(lái)。在當(dāng)下的日本、韓國(guó),面多充滿壓力的生活,人們面對(duì)生活的心態(tài)怎樣?
——日本好像沒(méi)有“笑一笑,十年少”這樣的說(shuō)法。說(shuō)極端些,中國(guó)人更注重生命的強(qiáng)韌和長(zhǎng)度,日本人更注重生命的張力和瞬間表現(xiàn)力,因此前者更欣賞梅花而后者更喜愛(ài)櫻花。前者修得起長(zhǎng)城和敦煌石窟,后者則沒(méi)有這個(gè)耐性。在這點(diǎn)上,中國(guó)似乎更需要日常性大眾性的幽默以便在眾人歡笑當(dāng)中放松自己,日本人則傾向于獨(dú)自從集中性壓力中析離出幽默元素。至少在表面上,日本人的笑容沒(méi)有中國(guó)人多。
6)日本的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)異常發(fā)達(dá),不知幽默漫畫(huà)在其國(guó)民心中有怎樣的地位?同樣,在韓國(guó),幽默漫畫(huà)的處境如何?
——日本報(bào)紙幾乎每天都有漫畫(huà)(政治諷刺畫(huà))刊出,從小泉、安倍到布什,除了天皇都可以入畫(huà),有時(shí)還有類(lèi)似中國(guó)打油詩(shī)的“川柳”發(fā)表,用來(lái)嘲諷社會(huì)現(xiàn)象和表達(dá)不滿。一些通俗性、娛樂(lè)性雜志開(kāi)有漫畫(huà)(諷刺畫(huà))專(zhuān)欄,例如“江戶(hù)風(fēng)流考”之類(lèi),表現(xiàn)男女情事中的幽默。日本自古以來(lái)在性方面就比較開(kāi)放。不過(guò)在現(xiàn)今生活中倒不像中國(guó)人那樣隨便開(kāi)這方面的的玩笑,除非喝酒喝到一定程度。
7)相對(duì)而言,你覺(jué)得中國(guó)、日本、韓國(guó),哪個(gè)民族更幽默,是什么原因呈現(xiàn)出這樣的局面?
——我覺(jué)得中國(guó)人、尤其中國(guó)的北方人更為幽默。例如趙本山,其實(shí)東北人幾乎人人都是趙本山。至于原因,我想至少有三個(gè)。一是中國(guó)人屬大陸性格,較為豪爽豁達(dá),少有“小家子氣”——整天在肚子里精打細(xì)算的人是很難幽默起來(lái)的。二是部分中國(guó)人時(shí)間更充?;蛘哒f(shuō)生活、工作沒(méi)有日本人那么緊張。幽默是一種藝術(shù),而藝術(shù)在本質(zhì)上是有閑階層搗鼓的玩意兒。一大早就出門(mén)上班九點(diǎn)以后才加完班回來(lái)的人哪里玩得起幽默!三是同漢語(yǔ)的特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)一字一音,容易合轍押韻,節(jié)奏感強(qiáng),句子又容易排列整齊。也就是說(shuō),漢語(yǔ)有編“順口溜”、俏皮話的先天優(yōu)勢(shì),加之中國(guó)人有語(yǔ)言天賦,搞幽默相對(duì)來(lái)得容易。只是,當(dāng)下似乎少了些優(yōu)雅,也就是說(shuō)幽默的品位有待上個(gè)檔次。作為文學(xué)作品中的幽默也多少帶有痞子味兒,別說(shuō)錢(qián)鐘書(shū),連張?zhí)煲砉P下那樣的幽默小說(shuō)都極難找見(jiàn)了,不知何故。
(采訪者:《人民日?qǐng)?bào)》記者 徐輝冠)
小編備注:林少華:祖籍山東蓬萊,1952年生于吉林九臺(tái)。1968年初中畢業(yè)下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。1975年畢業(yè)于吉林大學(xué)外文系日文專(zhuān)業(yè),1982年畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院并獲文學(xué)碩士學(xué)位。1982年至1993年于暨南大學(xué)外語(yǔ)系任教,1993年至1996年于日本長(zhǎng)崎縣立大學(xué)任教,1996年回暨南大學(xué)文學(xué)院任教,1999年調(diào)往青島海洋大學(xué),2002年赴東京大學(xué)任特別研究員(Fellowship),現(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,招收日本文學(xué)與翻譯方向研究生。主要著作有《村上春樹(shù)和他的作品》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等25卷村上春樹(shù)文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。其中《唐招提寺之路》獲第xx屆全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2001年),《挪威的森林》獲2002年上海優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。同時(shí)撰有中日古詩(shī)比較和日本近現(xiàn)代文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)論文20余篇。
——中國(guó)文化在總體上對(duì)日本固然影響很深,但相對(duì)說(shuō)來(lái),在中國(guó)古代,文化中的幽默因素似乎并不很發(fā)達(dá)。雖然三國(guó)時(shí)就出現(xiàn)了《笑林》這部笑話集,可是直到清代才有了《儒林外史》這樣成熟的諷刺小說(shuō)。而日本近世文學(xué)(明治維新前的三百年間)可以說(shuō)是廣義上的幽默文學(xué)。有相當(dāng)一部分反倒是拿中國(guó)文化經(jīng)典搞笑的,如之于《唐詩(shī)選》的《通詩(shī)選笑知》(“狂詩(shī)”)、之于四書(shū)五經(jīng)的《逛妓寔卵角文字》和《論語(yǔ)町》(“灑落本”)等等。此外還出現(xiàn)了狂歌、俳偕、川柳等富于機(jī)智、幽默、嘲諷意味的詩(shī)歌樣式,形成了獨(dú)自的幽默話語(yǔ)系統(tǒng)和表達(dá)方式。近現(xiàn)代也出現(xiàn)了夏目漱石的《我是貓》和《哥兒》這樣幾乎家喻戶(hù)曉的幽默文學(xué)作品。我國(guó)恐怕只有錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》才能與之媲美,而這在時(shí)間上則晚了許多。所以,至少在幽默這一點(diǎn)上,很難說(shuō)日本受到中國(guó)多大影響。
2)由于中日韓地理環(huán)境的不同,他們之間在生活習(xí)慣上有很多不同,這樣的不同對(duì)于他們表達(dá)幽默內(nèi)容,會(huì)有一些不同的特定的內(nèi)涵,這些特定的內(nèi)涵會(huì)不會(huì)阻礙別的民族對(duì)其幽默內(nèi)涵的理解?
——日本坊間好像不大有中國(guó)的所謂“黃段子”之類(lèi)。就文學(xué)作品來(lái)說(shuō),也許因?yàn)檩^為洗煉和文人氣較濃的關(guān)系,基本沒(méi)有我們所不能理解的幽默。比如談美女—— 日本男人當(dāng)然也常拿女人玩幽默——三島由紀(jì)夫說(shuō)美女必須死兩次:美貌之死和肉體之死,第一次是真正可怕的死,死后遂為“原系美女”、“美女遺址”。再如當(dāng)今御茶水女子大學(xué)的哲學(xué)教授土屋賢二質(zhì)疑聲稱(chēng)只愛(ài)太郎一個(gè)人而絕不愛(ài)二郎三郎等其他男人的日本女子,反問(wèn)道:假如太郎變得和青蛙一般模樣你也能繼續(xù)愛(ài)下去不成?或者進(jìn)一步變成四條腿的桌子你的愛(ài)也能始終如一?還有,很多人都知道村上春樹(shù)很幽默,而他的幽默沒(méi)有不能翻譯不能體會(huì)的,試舉兩例:“可憐的賓館!可憐得活像被十二月的冷雨淋濕的三條腿的狗/男子用獸醫(yī)觀察小貓跌傷的前肢那樣的眼神,瞥了一眼我腕上的迪斯尼手表”。如此看來(lái),其幽默方式和內(nèi)涵是多少有些不同,但都不至于構(gòu)成理解上的障礙。當(dāng)然,繞口令之類(lèi)是另一回事,那東西直譯根本不成其為繞口令。
3)每個(gè)民族由于傳統(tǒng)的不同或歷史沉淀的不同,其文化對(duì)身在其中的國(guó)民的價(jià)值取向會(huì)產(chǎn)生很大的影響,當(dāng)然也會(huì)對(duì)國(guó)民的人生態(tài)度有很大影響。幽默的前提就是樂(lè)觀,中國(guó)人向來(lái)有“樂(lè)天知命”的傳統(tǒng),不知日本、韓國(guó)人對(duì)待生活的態(tài)度是否樂(lè)觀,其在文化上有沒(méi)有支撐?
——日本人深受佛教“無(wú)住”、“無(wú)常觀”的影響,對(duì)待人生和生活的態(tài)度,較之樂(lè)觀,似乎更近乎達(dá)觀。在對(duì)外界事物的感受和審美方面也往往帶有“孤寂”、 “枯淡”等感傷和悲涼意味。也許因?yàn)檫@個(gè)關(guān)系,他們的幽默也大多較為節(jié)制,更是一種從心底緩緩滲出的靜靜的幽默感,很少能逗人捧腹大笑,作為故事很少有熱熱鬧鬧的喜慶色彩和“大團(tuán)圓”結(jié)局??偟母杏X(jué)是,日常生活中日本人大多沒(méi)有中國(guó)人那么逗兒,那么天南海北砍大山,尤其工作時(shí)極少調(diào)侃。
4)幽默是一種智慧,通過(guò)語(yǔ)言形式加以呈現(xiàn)。在中國(guó),有相聲這種藝術(shù)加以升華展現(xiàn),不知在日本、韓國(guó)有沒(méi)有類(lèi)似于中國(guó)相聲這樣的藝術(shù)形式來(lái)傳達(dá)幽默,它們的表現(xiàn)形式是怎樣的,有什么特別之處?
——日本也有相聲,叫“漫才”,一個(gè)人說(shuō)的時(shí)候較多,也沒(méi)有中國(guó)這么普及。至于有什么特別之處,因?yàn)槲衣?tīng)不懂,就不曉得了。
5)中國(guó)人有“笑一笑,十年少”的說(shuō)法,其意在于說(shuō)明調(diào)整心態(tài)的重要性,有了這樣的心態(tài),才能幽默起來(lái)。在當(dāng)下的日本、韓國(guó),面多充滿壓力的生活,人們面對(duì)生活的心態(tài)怎樣?
——日本好像沒(méi)有“笑一笑,十年少”這樣的說(shuō)法。說(shuō)極端些,中國(guó)人更注重生命的強(qiáng)韌和長(zhǎng)度,日本人更注重生命的張力和瞬間表現(xiàn)力,因此前者更欣賞梅花而后者更喜愛(ài)櫻花。前者修得起長(zhǎng)城和敦煌石窟,后者則沒(méi)有這個(gè)耐性。在這點(diǎn)上,中國(guó)似乎更需要日常性大眾性的幽默以便在眾人歡笑當(dāng)中放松自己,日本人則傾向于獨(dú)自從集中性壓力中析離出幽默元素。至少在表面上,日本人的笑容沒(méi)有中國(guó)人多。
6)日本的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)異常發(fā)達(dá),不知幽默漫畫(huà)在其國(guó)民心中有怎樣的地位?同樣,在韓國(guó),幽默漫畫(huà)的處境如何?
——日本報(bào)紙幾乎每天都有漫畫(huà)(政治諷刺畫(huà))刊出,從小泉、安倍到布什,除了天皇都可以入畫(huà),有時(shí)還有類(lèi)似中國(guó)打油詩(shī)的“川柳”發(fā)表,用來(lái)嘲諷社會(huì)現(xiàn)象和表達(dá)不滿。一些通俗性、娛樂(lè)性雜志開(kāi)有漫畫(huà)(諷刺畫(huà))專(zhuān)欄,例如“江戶(hù)風(fēng)流考”之類(lèi),表現(xiàn)男女情事中的幽默。日本自古以來(lái)在性方面就比較開(kāi)放。不過(guò)在現(xiàn)今生活中倒不像中國(guó)人那樣隨便開(kāi)這方面的的玩笑,除非喝酒喝到一定程度。
7)相對(duì)而言,你覺(jué)得中國(guó)、日本、韓國(guó),哪個(gè)民族更幽默,是什么原因呈現(xiàn)出這樣的局面?
——我覺(jué)得中國(guó)人、尤其中國(guó)的北方人更為幽默。例如趙本山,其實(shí)東北人幾乎人人都是趙本山。至于原因,我想至少有三個(gè)。一是中國(guó)人屬大陸性格,較為豪爽豁達(dá),少有“小家子氣”——整天在肚子里精打細(xì)算的人是很難幽默起來(lái)的。二是部分中國(guó)人時(shí)間更充?;蛘哒f(shuō)生活、工作沒(méi)有日本人那么緊張。幽默是一種藝術(shù),而藝術(shù)在本質(zhì)上是有閑階層搗鼓的玩意兒。一大早就出門(mén)上班九點(diǎn)以后才加完班回來(lái)的人哪里玩得起幽默!三是同漢語(yǔ)的特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)一字一音,容易合轍押韻,節(jié)奏感強(qiáng),句子又容易排列整齊。也就是說(shuō),漢語(yǔ)有編“順口溜”、俏皮話的先天優(yōu)勢(shì),加之中國(guó)人有語(yǔ)言天賦,搞幽默相對(duì)來(lái)得容易。只是,當(dāng)下似乎少了些優(yōu)雅,也就是說(shuō)幽默的品位有待上個(gè)檔次。作為文學(xué)作品中的幽默也多少帶有痞子味兒,別說(shuō)錢(qián)鐘書(shū),連張?zhí)煲砉P下那樣的幽默小說(shuō)都極難找見(jiàn)了,不知何故。
(采訪者:《人民日?qǐng)?bào)》記者 徐輝冠)
小編備注:林少華:祖籍山東蓬萊,1952年生于吉林九臺(tái)。1968年初中畢業(yè)下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。1975年畢業(yè)于吉林大學(xué)外文系日文專(zhuān)業(yè),1982年畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院并獲文學(xué)碩士學(xué)位。1982年至1993年于暨南大學(xué)外語(yǔ)系任教,1993年至1996年于日本長(zhǎng)崎縣立大學(xué)任教,1996年回暨南大學(xué)文學(xué)院任教,1999年調(diào)往青島海洋大學(xué),2002年赴東京大學(xué)任特別研究員(Fellowship),現(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,招收日本文學(xué)與翻譯方向研究生。主要著作有《村上春樹(shù)和他的作品》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等25卷村上春樹(shù)文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。其中《唐招提寺之路》獲第xx屆全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2001年),《挪威的森林》獲2002年上海優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。同時(shí)撰有中日古詩(shī)比較和日本近現(xiàn)代文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)論文20余篇。

