走近日本(36)

字號:

コンビニ
    晝休み、専門學(xué)校の近所のコンビニに集う若者たち。最近、本當(dāng)の意味でコンビニエンスな集會所なのかもしれないと思う?!弗偿螗鹰说陠Tのつぶやき日誌??!」 というサイトまである。またコンビニは市民権があり、都市生活者にとって日常生活と切り離せないライフラインにまでなっている。コンビニに揃っているモノは必需品。おにぎり、弁當(dāng)、飲料だけでなく、雑誌も化粧品も必要品。
    譯文:
    午休時間,在專業(yè)學(xué)校附近的便利店旁會聚集很多年輕人。最近,這里可以稱得上真正意義上的“便利店”式的集會所了,甚至還出現(xiàn)了名曰“便利店員的牢騷”的網(wǎng)站。而且便利店擁有市民權(quán),對于都市生活者來說,便利店成了與日常生活不可分割的“生命線”。便利店中各種生活必需品齊全。不止飯團(tuán)、便當(dāng)、飲料等,雜志及化妝品也在必需品的行列中。
    注釋:
    1.コンビニ: 便利店
    2.本當(dāng): 真正的
    3.おにぎり: 飯團(tuán)
    3.弁當(dāng): 便當(dāng)