在我家,當(dāng)我不懂日語(yǔ)時(shí),夫妻溝通時(shí)用簡(jiǎn)單的英語(yǔ);懂日語(yǔ)之后,就的日語(yǔ)對(duì)話。雖然丈夫曾多次讓我教他中文,好讓他隨我回國(guó)探親時(shí),與家中老小用中文寒喧上幾句,但這個(gè)愿望卻總不能實(shí)現(xiàn)。也許是語(yǔ)言大環(huán)境的影響,也許是性急的我不宜為人師,遇上個(gè)“憨哥”似的丈夫,更是無(wú)策可施,屢試屢敗,只好收兵不為人師,讓他去自學(xué)。
逢上年間一次隨我回國(guó)探親之際,丈夫便趕緊找出他那幾本蒙灰的中國(guó)語(yǔ)旅游用語(yǔ)的工具書(shū),對(duì)著中文上標(biāo)著的片假名譯音,一個(gè)人嘰哩呱啦地大念一通。有時(shí)念上一小時(shí),我就聽(tīng)懂一句:“小姐,請(qǐng)給我一杯啤酒!”啤酒是他的至愛(ài),學(xué)會(huì)說(shuō)這句話對(duì)他來(lái)說(shuō)很重要。在飛機(jī)上,看他向空姐說(shuō)出:“小姐,請(qǐng)給我一杯啤酒!”時(shí),自我陶醉,洋洋得意的樣子,我和空姐不禁啞然失笑。
有一次,他拿著書(shū)對(duì)我喊:“快來(lái)狼?。】靵?lái)狼?。 蔽乙惑@,駭?shù)梅畔率种谢钣?jì),楞楞地看著他。這小子,一見(jiàn)我發(fā)呆,叫得更賣力了。我一把搶過(guò)他手中旅游用語(yǔ)書(shū),一瞅,上面赫然印著:“快來(lái)人??!”原來(lái)是一句用來(lái)遭搶劫時(shí)的用語(yǔ)。可惜丈夫的笨舌頭,“ren”和“l(fā)ang”不分,喊出來(lái)的話,挨搶的著急和悲慘氣氛是有了,卻肯定沒(méi)有哪匹“狼”愿沖上去“救美”!
一天,他下班回來(lái),看見(jiàn)我在廚房埋頭做他愛(ài)吃的生煎包子,可高興了。笑嘻嘻地挨到我身邊,“媳婦,媳婦”地叫得親熱。我不由另眼相看:何時(shí)這小子學(xué)會(huì)了對(duì)老婆這般親熱的稱呼?聽(tīng)他這一叫,我心頭也熱乎乎的,笑吟吟地用沾滿面粉的手拍拍他的臉。他像得到老師表?yè)P(yáng)的小學(xué)生般高興,趕緊又搬來(lái)他的“葵花寶典”,翻開(kāi)指著叫我看。咦,不看還好,一看之下,差點(diǎn)暈菜,上面寫(xiě)著──師傅。原來(lái)他認(rèn)為我生煎包子做得好,稱我?guī)煾?,騙我高興,到時(shí)可以多蹭得幾只包子。沒(méi)想到發(fā)音卻跑調(diào)得如此厲害,這小子還夢(mèng)想去北京吃面點(diǎn)。就沖他這中文水平,向煎油餅子的大閨女喝一聲:“媳婦(師傅),來(lái)兩張藥(油)餅!”他那腦袋肯定會(huì)招來(lái)人家手中鍋鏟的一頓猛敲!
兩年多前,我生女兒時(shí),他在產(chǎn)房陪我。見(jiàn)我順利生出一個(gè)酷似他的女兒時(shí),不禁欣喜若狂。迫不及待地沖到醫(yī)院內(nèi)公用電話旁,打國(guó)際長(zhǎng)途向我娘家報(bào)吉。也不知他怎么把這消息告訴我家人,總之,娘家人皆大歡喜,都知道我生了,母子平安。
后來(lái)姐姐來(lái)日探親之際,夸起我丈夫來(lái)。她說(shuō),一大清早,就聽(tīng)到電話鈴響。一提起話筒,就聽(tīng)見(jiàn)你老公直嚷嚷。靜下心來(lái)一聽(tīng),原來(lái)他用中文反反復(fù)復(fù)地說(shuō)“寶寶!寶寶!小姐!小姐!好!好!”想想,就明白了他的意思:你已生下了一個(gè)女孩,母子平安呢!這小日本真聰明,講話像發(fā)電報(bào)似的言簡(jiǎn)意賅呢!
我未等姐敘述完,就已笑得要?dú)饨^。我的女兒,一生下來(lái)就被她爸稱為“小姐”。笑過(guò)之后,想象當(dāng)時(shí)情景不禁鼻頭酸酸的。想想平時(shí),自己不盡心教丈夫?qū)W中文,丈夫幾乎是自學(xué)的中文,卻能在緊急關(guān)頭,準(zhǔn)確地讓人明白他的語(yǔ)意??磥?lái)還是屬“可教也”!不能死揪著他發(fā)音難聽(tīng)的辮子,不盡心教他中文了。
在哄女兒睡覺(jué)時(shí),我常常哼著中文童謠,一天他聽(tīng)到我哼“兩只老虎”的童謠時(shí),大感興趣,找來(lái)紙筆,要我將歌詞寫(xiě)下。我就寫(xiě)下詞,如下“兩只老虎,兩只老虎,跑得快,跑得快,一只沒(méi)有耳朵,一只沒(méi)有尾巴,真奇怪!真奇怪!”老公聽(tīng)我發(fā)音,逐字逐句地給歌詞注上片假名譯音,費(fèi)了一番功夫,他張口一唱,我又笑得倒地氣絕。他唱如下:“兩死老虎,兩死老虎,怕得壞,怕得壞,一死沒(méi)有愛(ài)過(guò),一死沒(méi)有姨媽,真氣壞!真氣壞!”聽(tīng)聽(tīng)!我也氣壞了。
親愛(ài)的老公,盡管我暗誓要幫你學(xué)好中文,但是由你口中吐出來(lái)的中文發(fā)音,真是玷污了動(dòng)聽(tīng)美麗的漢語(yǔ)拼音,而且會(huì)給你惹來(lái)“禍?zhǔn)隆?,還是罷了吧!
不過(guò),幸虧有了這些“幽默小品”,點(diǎn)綴了我們平淡的日子,讓笑聲充滿每一天。
逢上年間一次隨我回國(guó)探親之際,丈夫便趕緊找出他那幾本蒙灰的中國(guó)語(yǔ)旅游用語(yǔ)的工具書(shū),對(duì)著中文上標(biāo)著的片假名譯音,一個(gè)人嘰哩呱啦地大念一通。有時(shí)念上一小時(shí),我就聽(tīng)懂一句:“小姐,請(qǐng)給我一杯啤酒!”啤酒是他的至愛(ài),學(xué)會(huì)說(shuō)這句話對(duì)他來(lái)說(shuō)很重要。在飛機(jī)上,看他向空姐說(shuō)出:“小姐,請(qǐng)給我一杯啤酒!”時(shí),自我陶醉,洋洋得意的樣子,我和空姐不禁啞然失笑。
有一次,他拿著書(shū)對(duì)我喊:“快來(lái)狼?。】靵?lái)狼?。 蔽乙惑@,駭?shù)梅畔率种谢钣?jì),楞楞地看著他。這小子,一見(jiàn)我發(fā)呆,叫得更賣力了。我一把搶過(guò)他手中旅游用語(yǔ)書(shū),一瞅,上面赫然印著:“快來(lái)人??!”原來(lái)是一句用來(lái)遭搶劫時(shí)的用語(yǔ)。可惜丈夫的笨舌頭,“ren”和“l(fā)ang”不分,喊出來(lái)的話,挨搶的著急和悲慘氣氛是有了,卻肯定沒(méi)有哪匹“狼”愿沖上去“救美”!
一天,他下班回來(lái),看見(jiàn)我在廚房埋頭做他愛(ài)吃的生煎包子,可高興了。笑嘻嘻地挨到我身邊,“媳婦,媳婦”地叫得親熱。我不由另眼相看:何時(shí)這小子學(xué)會(huì)了對(duì)老婆這般親熱的稱呼?聽(tīng)他這一叫,我心頭也熱乎乎的,笑吟吟地用沾滿面粉的手拍拍他的臉。他像得到老師表?yè)P(yáng)的小學(xué)生般高興,趕緊又搬來(lái)他的“葵花寶典”,翻開(kāi)指著叫我看。咦,不看還好,一看之下,差點(diǎn)暈菜,上面寫(xiě)著──師傅。原來(lái)他認(rèn)為我生煎包子做得好,稱我?guī)煾?,騙我高興,到時(shí)可以多蹭得幾只包子。沒(méi)想到發(fā)音卻跑調(diào)得如此厲害,這小子還夢(mèng)想去北京吃面點(diǎn)。就沖他這中文水平,向煎油餅子的大閨女喝一聲:“媳婦(師傅),來(lái)兩張藥(油)餅!”他那腦袋肯定會(huì)招來(lái)人家手中鍋鏟的一頓猛敲!
兩年多前,我生女兒時(shí),他在產(chǎn)房陪我。見(jiàn)我順利生出一個(gè)酷似他的女兒時(shí),不禁欣喜若狂。迫不及待地沖到醫(yī)院內(nèi)公用電話旁,打國(guó)際長(zhǎng)途向我娘家報(bào)吉。也不知他怎么把這消息告訴我家人,總之,娘家人皆大歡喜,都知道我生了,母子平安。
后來(lái)姐姐來(lái)日探親之際,夸起我丈夫來(lái)。她說(shuō),一大清早,就聽(tīng)到電話鈴響。一提起話筒,就聽(tīng)見(jiàn)你老公直嚷嚷。靜下心來(lái)一聽(tīng),原來(lái)他用中文反反復(fù)復(fù)地說(shuō)“寶寶!寶寶!小姐!小姐!好!好!”想想,就明白了他的意思:你已生下了一個(gè)女孩,母子平安呢!這小日本真聰明,講話像發(fā)電報(bào)似的言簡(jiǎn)意賅呢!
我未等姐敘述完,就已笑得要?dú)饨^。我的女兒,一生下來(lái)就被她爸稱為“小姐”。笑過(guò)之后,想象當(dāng)時(shí)情景不禁鼻頭酸酸的。想想平時(shí),自己不盡心教丈夫?qū)W中文,丈夫幾乎是自學(xué)的中文,卻能在緊急關(guān)頭,準(zhǔn)確地讓人明白他的語(yǔ)意??磥?lái)還是屬“可教也”!不能死揪著他發(fā)音難聽(tīng)的辮子,不盡心教他中文了。
在哄女兒睡覺(jué)時(shí),我常常哼著中文童謠,一天他聽(tīng)到我哼“兩只老虎”的童謠時(shí),大感興趣,找來(lái)紙筆,要我將歌詞寫(xiě)下。我就寫(xiě)下詞,如下“兩只老虎,兩只老虎,跑得快,跑得快,一只沒(méi)有耳朵,一只沒(méi)有尾巴,真奇怪!真奇怪!”老公聽(tīng)我發(fā)音,逐字逐句地給歌詞注上片假名譯音,費(fèi)了一番功夫,他張口一唱,我又笑得倒地氣絕。他唱如下:“兩死老虎,兩死老虎,怕得壞,怕得壞,一死沒(méi)有愛(ài)過(guò),一死沒(méi)有姨媽,真氣壞!真氣壞!”聽(tīng)聽(tīng)!我也氣壞了。
親愛(ài)的老公,盡管我暗誓要幫你學(xué)好中文,但是由你口中吐出來(lái)的中文發(fā)音,真是玷污了動(dòng)聽(tīng)美麗的漢語(yǔ)拼音,而且會(huì)給你惹來(lái)“禍?zhǔn)隆?,還是罷了吧!
不過(guò),幸虧有了這些“幽默小品”,點(diǎn)綴了我們平淡的日子,讓笑聲充滿每一天。