The future of funerals: melting bodies with lye
An article on Newsvine nicely illuminates its readers on the future of corpse disposal: melted in a vat of lye into a brown, feculent sludge, then flushed down the toilet.
Since they first walked the planet, humans have either buried or burned their dead. Now a new option is generating interest — dissolving bodies in lye and flushing the brownish, syrupy residue down the drain.
The process is called alkaline hydrolysis and was developed in this country 16 years ago to get rid of animal carcasses. It uses lye, 300-degree heat and 60 pounds of pressure per square inch to destroy bodies in big stainless-steel cylinders that are similar to pressure cookers.
Getting the public to accept a process that strikes some as ghastly may be the biggest challenge. Psychopaths and dictators have used acid or lye to torture or erase their victims, and legislation to make alkaline hydrolysis available to the public in New York state was branded "Hannibal Lecter's bill" in a play on the sponsor's name — Sen. Kemp Hannon — and the movie character's sadism.
This quote from a Catholic priest is priceless:
"We believe this process, which enables a portion of human remains to be flushed down a drain, to be undignified," said Patrick McGee, a spokesman for the Roman Catholic Diocese of Manchester.
Frankly, I'm hard pressed to think of anything more undigniified than the current funeral industry, which makes a point of bilking grieving family members with cheap caskets marked up by maudlin sentimentality and insinuating branding. You can flush me down the toilet for all I care, just as long as my widow doesn't need to decide whether or not she loved me enough to spend another $10,000 on the "Cherished Forever" casket.
未來(lái)的葬禮:堿解尸體
Newsvine上有篇文章很好地向它的讀者闡述了未來(lái)處理尸體的方法:用一大桶的堿液將其溶解成骯臟的混合物,然后倒入廁所。
自從人類(lèi)在這個(gè)星球上出現(xiàn),人類(lèi)不是土葬就是火化掉他們的尸體?,F(xiàn)在有一種新的選擇方式產(chǎn)生----用堿液溶解尸體并且把褐色漿糊狀的污*物倒入排水溝中。
這種處理方法叫做堿解法,而且16年前就已經(jīng)在這個(gè)國(guó)家用來(lái)處理動(dòng)物的尸體。它是在類(lèi)似壓力鍋的一個(gè)大的不銹鋼鍋爐里,放入堿液,加熱到300度,壓強(qiáng)為0.414兆帕的條件下將尸體溶解掉。
要讓公眾接受這一方式還需要努力一段時(shí)間,會(huì)面臨極大的挑戰(zhàn)。精神病患者和*者使用酸或堿液來(lái)折磨或殺死受害者,在紐約洲立法將堿解法推廣開(kāi)來(lái),該立法被命名為一部電影中出現(xiàn)的“漢尼拔議案”---該部電影由坎普漢農(nóng)贊助。
以下是來(lái)自一個(gè)天主教牧師的寶貴建議:
羅馬天主教曼徹斯特主教區(qū)發(fā)言人Patrick McGee說(shuō):“我們認(rèn)為將一部分人的尸體溶解倒入排水溝的這種做法是對(duì)他們的不尊重?!?BR> 坦率地說(shuō),我很難相信有什么東西比目前的殯葬業(yè)更有損尊嚴(yán)的,他們常常誘騙傷心的親屬購(gòu)買(mǎi)廉價(jià)的骨灰盒用來(lái)表示對(duì)死者表示感傷和尊重地。你可以將我的尸骨沖進(jìn)馬桶,只要我的遺孀不需要決定是為了表示足夠愛(ài)我而另外花10.000塊去買(mǎi)所謂“永遠(yuǎn)珍愛(ài)”的骨灰盒。
An article on Newsvine nicely illuminates its readers on the future of corpse disposal: melted in a vat of lye into a brown, feculent sludge, then flushed down the toilet.
Since they first walked the planet, humans have either buried or burned their dead. Now a new option is generating interest — dissolving bodies in lye and flushing the brownish, syrupy residue down the drain.
The process is called alkaline hydrolysis and was developed in this country 16 years ago to get rid of animal carcasses. It uses lye, 300-degree heat and 60 pounds of pressure per square inch to destroy bodies in big stainless-steel cylinders that are similar to pressure cookers.
Getting the public to accept a process that strikes some as ghastly may be the biggest challenge. Psychopaths and dictators have used acid or lye to torture or erase their victims, and legislation to make alkaline hydrolysis available to the public in New York state was branded "Hannibal Lecter's bill" in a play on the sponsor's name — Sen. Kemp Hannon — and the movie character's sadism.
This quote from a Catholic priest is priceless:
"We believe this process, which enables a portion of human remains to be flushed down a drain, to be undignified," said Patrick McGee, a spokesman for the Roman Catholic Diocese of Manchester.
Frankly, I'm hard pressed to think of anything more undigniified than the current funeral industry, which makes a point of bilking grieving family members with cheap caskets marked up by maudlin sentimentality and insinuating branding. You can flush me down the toilet for all I care, just as long as my widow doesn't need to decide whether or not she loved me enough to spend another $10,000 on the "Cherished Forever" casket.
未來(lái)的葬禮:堿解尸體
Newsvine上有篇文章很好地向它的讀者闡述了未來(lái)處理尸體的方法:用一大桶的堿液將其溶解成骯臟的混合物,然后倒入廁所。
自從人類(lèi)在這個(gè)星球上出現(xiàn),人類(lèi)不是土葬就是火化掉他們的尸體?,F(xiàn)在有一種新的選擇方式產(chǎn)生----用堿液溶解尸體并且把褐色漿糊狀的污*物倒入排水溝中。
這種處理方法叫做堿解法,而且16年前就已經(jīng)在這個(gè)國(guó)家用來(lái)處理動(dòng)物的尸體。它是在類(lèi)似壓力鍋的一個(gè)大的不銹鋼鍋爐里,放入堿液,加熱到300度,壓強(qiáng)為0.414兆帕的條件下將尸體溶解掉。
要讓公眾接受這一方式還需要努力一段時(shí)間,會(huì)面臨極大的挑戰(zhàn)。精神病患者和*者使用酸或堿液來(lái)折磨或殺死受害者,在紐約洲立法將堿解法推廣開(kāi)來(lái),該立法被命名為一部電影中出現(xiàn)的“漢尼拔議案”---該部電影由坎普漢農(nóng)贊助。
以下是來(lái)自一個(gè)天主教牧師的寶貴建議:
羅馬天主教曼徹斯特主教區(qū)發(fā)言人Patrick McGee說(shuō):“我們認(rèn)為將一部分人的尸體溶解倒入排水溝的這種做法是對(duì)他們的不尊重?!?BR> 坦率地說(shuō),我很難相信有什么東西比目前的殯葬業(yè)更有損尊嚴(yán)的,他們常常誘騙傷心的親屬購(gòu)買(mǎi)廉價(jià)的骨灰盒用來(lái)表示對(duì)死者表示感傷和尊重地。你可以將我的尸骨沖進(jìn)馬桶,只要我的遺孀不需要決定是為了表示足夠愛(ài)我而另外花10.000塊去買(mǎi)所謂“永遠(yuǎn)珍愛(ài)”的骨灰盒。