高跟鞋會(huì)不會(huì)讓女人受傷

字號(hào):

高跟鞋是女人的最?lèi)?ài),究竟高跟鞋和關(guān)節(jié)炎之間有沒(méi)有聯(lián)系,潮人們看過(guò)下文后自己判斷吧。
    觀點(diǎn)一:穿高跟鞋的女人不易得關(guān)節(jié)炎
    Fears that wearing high-heeled shoes could lead to knee arthritis are unfounded, say researchers.
    研究者們稱(chēng),人們害怕穿高跟鞋會(huì)導(dǎo)致膝蓋關(guān)節(jié)炎是沒(méi)有根據(jù)的。
    But being overweight, smoking, and having a previous knee injury does increase the risk, the team from Oxford Brookes University found.
    牛津布魯克斯大學(xué)研究小組發(fā)現(xiàn),肥胖、吸煙或者以前膝蓋受過(guò)傷卻增加得關(guān)節(jié)炎的危險(xiǎn)。
    They looked at more than 100 women aged between 50 and 70 waiting for knee surgery, and found that choice of shoes was not a factor.
    他們對(duì)年齡在50到70歲之間的100名將要做關(guān)節(jié)手術(shù)的婦女進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)選擇什么樣的鞋并不是導(dǎo)致關(guān)節(jié)炎的因素。
    The study was published in the Journal of Epidemiology and Public Health.
    該研究在《流行病學(xué)與公共衛(wèi)生》雜志上發(fā)表。
    More than 2% of the population aged over 55 suffers extreme pain as a result of osteoarthritis of the knee.
    55歲以上的人群中有超過(guò)2%的人忍受著膝蓋關(guān)節(jié)炎帶來(lái)的極度痛苦。
    The condition is twice as common in 65-year-old women as it is in men the same age.
    這種情況在65歲的婦女中發(fā)生的幾率是同年齡男性的兩倍。
    Women's and men's knees are not biologically different, so the researchers wanted to find out why twice as many women as men develop osteoarthritis in the joint.
    女性和男性的膝蓋在生理上并沒(méi)有什么不同,所以研究者們想要知道為什么患關(guān)節(jié)炎的女性人數(shù)是男性的兩倍。
    Some researchers have speculated that high-heeled shoes may be to blame.
    有研究者推測(cè)高跟鞋可能是罪魁禍?zhǔn)住?BR>    The women in the study were quizzed on details of their height and weight when they left school, between 36 and 40 and between 51 and 55.
    參加該項(xiàng)研究的婦女們被詳細(xì)詢(xún)問(wèn)了她們?cè)诋厴I(yè)時(shí)、30到40歲之間,51到55歲之間的身高和體重。
    They were asked about injuries, their jobs, smoking and use of contraceptive hormones.
    研究人員還詢(xún)問(wèn)她們的受傷、工作、吸煙和使用避孕激素的情況。
    However, while many of these factors were linked to an increased risk over the years, tottering around in high heels for years was not.
    然而,多年來(lái),許多因素都增加了患關(guān)節(jié)炎的危險(xiǎn),但是常年穿著高跟鞋走路不是原因之一。
    The researchers wrote: "Most of the women had been exposed to high heeled shoes over the years --nevertheless, a consistent finding was a reduced risk of osteoarthritis of the knee."
    研究者們寫(xiě)到:“大多數(shù)婦女很多年來(lái)一直穿高跟鞋,然而可靠的發(fā)現(xiàn)表明他們患膝蓋關(guān)節(jié)炎的危險(xiǎn)反而降低了?!?BR>    There was an even more pronounced link between regular dancing in three-inch heels and a reduced risk of knee problems.
    研究者們甚至發(fā)現(xiàn)經(jīng)常穿三英寸高的高跟鞋跳舞明顯和降低膝蓋得病的危險(xiǎn)有關(guān)。
    The researchers described this finding as "surprising", but said that they would not expect a larger-scale study to overturn their findings.
    研究者們稱(chēng)這一發(fā)現(xiàn)是“令人驚訝的”,但是他們說(shuō)不指望有大規(guī)模的研究會(huì)*他們的發(fā)現(xiàn)。
    觀點(diǎn)二:穿高跟鞋的女人易患關(guān)節(jié)炎
    Millions of women could be risking arthritis in their knees by wearing high-heeled shoes, doctors have warned.
    醫(yī)生們警告女人們:數(shù)百萬(wàn)喜歡穿高跟鞋的女性可能面臨罹患關(guān)節(jié)炎的危險(xiǎn)。
    Osteoarthritis of the knee is twice as common in women as it is in men--and the researchers suggested in an article in The Lancet medical journal that high heels might be the reason why.
    膝蓋患關(guān)節(jié)炎的女性是男性的兩倍。發(fā)表在《柳葉刀》醫(yī)學(xué)期刊的一篇文章顯示,高跟鞋可能就是誘發(fā)關(guān)節(jié)炎的原因。
    Researchers asked 20 healthy women with an average age of 36 to walk along a special platform in bare feet and then in shoes with two-and-a-half inch heels. Sensors under the platform, and cameras, recorded the movements of the women's ankle and knee joints.
    研究者讓平均年齡為36歲的20名健康女性先后光腳和穿上2.5英寸的高跟鞋在一個(gè)特殊的平臺(tái)上行走。平臺(tái)下的傳感器和照相機(jī)會(huì)記錄她們運(yùn)動(dòng)時(shí)腳踝和膝關(guān)節(jié)的受力情況。
    The results showed that when the women were walking in high heels there was greater strain between the kneecap and thigh bone than when they walked with bare feet.
    研究結(jié)果顯示:女性穿著高跟鞋行走時(shí),膝蓋骨和股骨受到的壓力會(huì)比光腳行走的時(shí)候大。
    Walking in high heels increased the normal torque forces at the knee by an average of 23%, which imposed a greater stretching force through the lateral knee ligaments.
    穿高跟鞋讓膝關(guān)節(jié)承受的壓力平均增加了23%,膝蓋韌帶外側(cè)承受了更大的壓力。
    Ultimately, Dr. Kerrigan would like her research to lead to improved shoe design and answer specific questions such as "How high is too high?" or "What about wearing heels only for special occasions?" Says Dr. Kerrigan, who, incidentally, never wears heels: "As for wearing high heels, probably the more you wear heels, the more likely you'll develop arthritis. My advice is don't wear heels."
    最后,克里根教授希望她的上述研究可以改進(jìn)鞋子的設(shè)計(jì)。她還回答了一些具體的提問(wèn),諸如“多高的高跟鞋算高?”,“僅在特殊場(chǎng)合穿著高跟鞋好不好?”。從未穿過(guò)高跟鞋的克里根回答:“關(guān)于穿高跟鞋這件事,很可能你穿得時(shí)間越久,你就越容易得關(guān)節(jié)炎。我的建議就是——不要穿高跟鞋?!?