實用英語:行政區(qū)劃翻譯

字號:

行政區(qū)劃是地址中一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):
    1、國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
    2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)
    3、地級(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
    4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District), 旗(County)
    5、鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
     關(guān)于"市"的英譯
    我國的"市"層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是"直轄市"譯為Municipality ,縣級市一概譯作City,但地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 莫衷一是。
    筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
    Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)
    從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。
    在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, Municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。
    在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--Municipality。
    而City相對來說更多地特指城市區(qū)域,而不太作為一個大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級行政區(qū)名,如美國和日本,一般都是一個county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個counties。
    如果將我國的地級市譯作city,那么這個city就要統(tǒng)轄多個counties 和低一級的cities了,這好象和國際上的通行用法不匹配。
    據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。
    如上例:"上海市崇明縣"應(yīng)譯成Chongming County , Shanghai Municipality.
    但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。
    再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.
    <節(jié)選自《名片英語大全》奚德通著>