語言無處不歧義。中文里就有好多搞笑的擁有多種含義的歧義句,比如:“他背著媳婦做了不少事”。到底是夫妻情深,背著老婆干活,還是偷雞摸狗,躲著老婆干壞事呢?再比如:“開刀的是她老公?!钡降姿瞎遣∪诉€是醫(yī)生,這在情感上可是有天壤之別的。同樣,英語中也有不少具有多重意思的歧義句。不好的歧義句只會產(chǎn)生誤解,令人徒生煩惱;好的歧義句卻會讓人反復(fù)玩味,拍手叫絕——這便是歧義句的美麗與哀愁。
容易產(chǎn)生誤解的英語句子:
1 She can’t bear children so she never talks about them.
一詞多義和同形異義是英語詞匯的普遍現(xiàn)象,也容易造成誤解。
這句中,bear既可指“容忍、忍受”,也可指“生育、生產(chǎn)”,所以,這句話就產(chǎn)生了兩個意思:
(1)她厭煩孩子,所以從不討論孩子這個話題。
(2)她生不了孩子,所以從不談?wù)摵⒆舆@個話題。
2 I saw her duck.
這句中,duck由于詞性不同,而產(chǎn)生了兩個截然不同的意思,所以,這句話就有兩個意思:
(1)我看見了她的鴨子。
(2)我看見她正低頭躲閃。
3 Please give me a camel.
這句中,camel既可指“駱駝”,也可指“‘駱駝牌’香煙”。在沒有語境的環(huán)境里聽到這句話是很容易產(chǎn)生誤解的。
4 The seniors were told to stop demonstrating on campus.
同一個句子結(jié)構(gòu),從不同的角度觀察,就會產(chǎn)生不同的理解。
(1)高年級的學(xué)生在*,校方在考(試*大校園要求他們停止*。
(2)高年級的學(xué)生在*,校方要求他們停止在校園里但可以在其他地方*。
(3)高年級的學(xué)生在校園*,校方叫他們停止*。
化解誤解的辦法:提供一些信息用作補充、說明和限定
例如:
A: Come on, it’s time for our class.
B: Ok, I’m coming.
Come on一詞在不同的語境中具有不同的含義,它可以表示催促、鼓勵、加油、不耐煩等。而上述對話中,"it’s time for our class"所提供的信息就把對話限定在一個學(xué)生催促另一個趕緊上課這個意思上來,排除了其他情況的可能性。
具有多重含義的英語妙句:
1 From Sharp minds, come sharp products. (夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。)
這是夏普的一則廣告。廣告中Sharp既可指“夏普”又可指“智慧的”,巧妙地傳達(dá)出購買夏普就是智慧的選擇這樣一種理念。
2 There’s never been a better Time. 無限好時光。
這是鐘表制造商Raymond Weil所做的一則廣告。Time一詞既可指“表的計時”,又可指“時光、光陰”。通過廣告?zhèn)鬟_(dá)出這樣一個信息:我們?yōu)槟峁┖玫溺姳?,讓您享受美好的時光。
3 My Goodness! My Guinness!
這是為啤酒Guinness所做的一則廣告。廣告中的"My Goodness"為口語表達(dá)中的驚嘆句,意思是“天啊!”。Guinness啤酒于Goodness同音,讀起來朗朗上口,詼諧幽默,同時廣告通過"My Goodness!"這一感嘆句贊頌"My Guinness",勾勒出人們飲用Guinness啤酒時贊不絕口的畫面,具有很強的感染力和煽動性。
4 Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 嘗一口我們的甜玉米,你就會吃了一個又一個,笑得合不攏嘴。
這是一則玉米廣告。廣告中的ear既指“玉米的穗”,又指“耳朵”,而短語"from ear to ear"指“笑得合不攏嘴”,從而讓消費者產(chǎn)生一嘗為快的沖動。
做題目贏E幣,每日一練日積月累,點擊進(jìn)入做題專區(qū)
容易產(chǎn)生誤解的英語句子:
1 She can’t bear children so she never talks about them.
一詞多義和同形異義是英語詞匯的普遍現(xiàn)象,也容易造成誤解。
這句中,bear既可指“容忍、忍受”,也可指“生育、生產(chǎn)”,所以,這句話就產(chǎn)生了兩個意思:
(1)她厭煩孩子,所以從不討論孩子這個話題。
(2)她生不了孩子,所以從不談?wù)摵⒆舆@個話題。
2 I saw her duck.
這句中,duck由于詞性不同,而產(chǎn)生了兩個截然不同的意思,所以,這句話就有兩個意思:
(1)我看見了她的鴨子。
(2)我看見她正低頭躲閃。
3 Please give me a camel.
這句中,camel既可指“駱駝”,也可指“‘駱駝牌’香煙”。在沒有語境的環(huán)境里聽到這句話是很容易產(chǎn)生誤解的。
4 The seniors were told to stop demonstrating on campus.
同一個句子結(jié)構(gòu),從不同的角度觀察,就會產(chǎn)生不同的理解。
(1)高年級的學(xué)生在*,校方在考(試*大校園要求他們停止*。
(2)高年級的學(xué)生在*,校方要求他們停止在校園里但可以在其他地方*。
(3)高年級的學(xué)生在校園*,校方叫他們停止*。
化解誤解的辦法:提供一些信息用作補充、說明和限定
例如:
A: Come on, it’s time for our class.
B: Ok, I’m coming.
Come on一詞在不同的語境中具有不同的含義,它可以表示催促、鼓勵、加油、不耐煩等。而上述對話中,"it’s time for our class"所提供的信息就把對話限定在一個學(xué)生催促另一個趕緊上課這個意思上來,排除了其他情況的可能性。
具有多重含義的英語妙句:
1 From Sharp minds, come sharp products. (夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。)
這是夏普的一則廣告。廣告中Sharp既可指“夏普”又可指“智慧的”,巧妙地傳達(dá)出購買夏普就是智慧的選擇這樣一種理念。
2 There’s never been a better Time. 無限好時光。
這是鐘表制造商Raymond Weil所做的一則廣告。Time一詞既可指“表的計時”,又可指“時光、光陰”。通過廣告?zhèn)鬟_(dá)出這樣一個信息:我們?yōu)槟峁┖玫溺姳?,讓您享受美好的時光。
3 My Goodness! My Guinness!
這是為啤酒Guinness所做的一則廣告。廣告中的"My Goodness"為口語表達(dá)中的驚嘆句,意思是“天啊!”。Guinness啤酒于Goodness同音,讀起來朗朗上口,詼諧幽默,同時廣告通過"My Goodness!"這一感嘆句贊頌"My Guinness",勾勒出人們飲用Guinness啤酒時贊不絕口的畫面,具有很強的感染力和煽動性。
4 Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 嘗一口我們的甜玉米,你就會吃了一個又一個,笑得合不攏嘴。
這是一則玉米廣告。廣告中的ear既指“玉米的穗”,又指“耳朵”,而短語"from ear to ear"指“笑得合不攏嘴”,從而讓消費者產(chǎn)生一嘗為快的沖動。
做題目贏E幣,每日一練日積月累,點擊進(jìn)入做題專區(qū)

