學(xué)生:股份制公司英文是corporation吧?
老師:是的。corporation詞源是拉丁語詞corpus(身體)。上一講咱們講到了詞根心(cor)。這次咱們要講的詞根是corpus(身體),這個(gè)詞來源于corporare(=form into body [成形])。corporation就是其字面意思“無心的組織”,所以需要往里面加入靈魂。
學(xué)生:原來如此。(尸體)的詞源也是拉丁語詞corpus(身體),是不是因?yàn)殪`魂出殼了,就成了尸體呢?
老師:非常正確,可以這么理解。根據(jù)古人的思維,與靈魂相對(duì)的是身體。沒有靈魂的身體是corpse,從而產(chǎn)生了尸體之意?,F(xiàn)在IT行業(yè)經(jīng)常提到corpus,那是指用于編寫辭典而收集了大量用例的數(shù)據(jù)庫。那么它和“身體” 有何關(guān)系呢? 根據(jù)Webster英英字典的解釋,它是指a collection or body of knowledge or evidence,也就是“ 知識(shí)體”。
同根關(guān)聯(lián)詞匯
corporeal:物質(zhì)的、身體有關(guān)的、肉體的。構(gòu)成:拉丁語詞源 corpus(=body [身體])+-al(與…有關(guān))
corpulent:肥胖的。構(gòu)成:拉丁語詞源 corpus(=body [體])+-lent(…滿的)
corpuscle:細(xì)胞、(醫(yī))血球。構(gòu)成:拉丁語詞源 corpus(=body [體])+-cule(?。?BR> incorporate:合并、使成法人組織。構(gòu)成:in-(=into […內(nèi)])+corporate=拉丁語詞源 corporare(=form into body [成形])
老師:是的。corporation詞源是拉丁語詞corpus(身體)。上一講咱們講到了詞根心(cor)。這次咱們要講的詞根是corpus(身體),這個(gè)詞來源于corporare(=form into body [成形])。corporation就是其字面意思“無心的組織”,所以需要往里面加入靈魂。
學(xué)生:原來如此。(尸體)的詞源也是拉丁語詞corpus(身體),是不是因?yàn)殪`魂出殼了,就成了尸體呢?
老師:非常正確,可以這么理解。根據(jù)古人的思維,與靈魂相對(duì)的是身體。沒有靈魂的身體是corpse,從而產(chǎn)生了尸體之意?,F(xiàn)在IT行業(yè)經(jīng)常提到corpus,那是指用于編寫辭典而收集了大量用例的數(shù)據(jù)庫。那么它和“身體” 有何關(guān)系呢? 根據(jù)Webster英英字典的解釋,它是指a collection or body of knowledge or evidence,也就是“ 知識(shí)體”。
同根關(guān)聯(lián)詞匯
corporeal:物質(zhì)的、身體有關(guān)的、肉體的。構(gòu)成:拉丁語詞源 corpus(=body [身體])+-al(與…有關(guān))
corpulent:肥胖的。構(gòu)成:拉丁語詞源 corpus(=body [體])+-lent(…滿的)
corpuscle:細(xì)胞、(醫(yī))血球。構(gòu)成:拉丁語詞源 corpus(=body [體])+-cule(?。?BR> incorporate:合并、使成法人組織。構(gòu)成:in-(=into […內(nèi)])+corporate=拉丁語詞源 corporare(=form into body [成形])