口譯專家指點(diǎn)迷津 口試失分的主要原因

字號(hào):

口譯口試分為兩部分——口語(yǔ)和口譯??谡Z(yǔ)部分要求考生就指定話題作 3-5 分鐘左右的演講。口譯是口試的主要部分,考生根據(jù)所聽到的錄音,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成口譯。其中,中級(jí)口譯 4篇16 段,高級(jí)口譯4 篇8段??荚嚻陂g,考官會(huì)給考生發(fā)一張口譯記錄紙。在口語(yǔ)部分結(jié)束后,考試是現(xiàn)場(chǎng)聽錄音,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。
    邱政政老師指出:口譯口試中造成失分的主要問題是漏譯和錯(cuò)譯,而造成這些問題的十大主要原因是廣大考生要著力克服的,他們被新東方定義為“口譯十戒”。
    首先是考生在記筆記時(shí)會(huì)“貪多貪全”。往往前面記得很詳細(xì),后面來不及,結(jié)果翻譯出來的東西虎頭蛇尾。因而筆記不宜過多,特別是英譯漢部分。
    其次是“卡”在生詞。其實(shí)這些詞的意是很容易從上下文猜出,聽到了不要太過緊張。
    其三是“卡”在長(zhǎng)句。口譯考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),考前要注意復(fù)習(xí)新東方教程中定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。
    其四是不熟悉口音。口譯試題往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的錄音,考生會(huì)感覺不適應(yīng)。邱老師建議大家要熟悉連讀、失爆、縮讀等音變現(xiàn)象,考前多聽錄音、看原版片、央視的SUNDAY ICS,還有上海電視臺(tái)的NEWS AT TEN等。
    其五是不熟悉聽力內(nèi)容。因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語(yǔ)訪談節(jié)目,如DIALOGUE。
    其六是表達(dá)欠流利。這一點(diǎn)在“漢譯英”部分表現(xiàn)地尤為明顯,總之練好口語(yǔ)是第一步。
    其七是詞匯量不夠。建議考生買來新東方剛剛出版面世的《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》來針對(duì)性地提升詞匯量。
    第八點(diǎn)是心理緊張。建議參考新東方的《中高級(jí)口譯口試備考精要》中的必背80篇和歷年實(shí)考題來克服心理緊張。
    第九點(diǎn)是多米諾骨牌效應(yīng)。大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒聽懂原意就翻,結(jié)果影響了后面的情緒??傊獙W(xué)會(huì)“放棄”。不能“撿了芝麻,漏了西瓜?!?BR>    最后一戒是“語(yǔ)不驚人死不休”的心理??谧g追求信為先。不要因?yàn)樽非笸昝蓝a(chǎn)生漏譯??荚嚧笫占?BR>