成龍周六在海南博鰲論壇上說(shuō),中國(guó)人好像都需要人管。之后他又表示,日本的電視機(jī)比國(guó)內(nèi)品牌好,這些講話(huà)周末引得港、臺(tái)政界人士迅速表示譴責(zé)。西方媒體和博客也廣泛登載了他的評(píng)論。一家英文博客的標(biāo)題說(shuō),成龍是一個(gè)無(wú)知的、自我厭惡的種族主義者。
The actor’s statement at the Boao Forum Saturday that Chinese people “need to be controlled,” followed with his comments favoring Japanese TVs over Chinese brands, drew quick condemnation over the weekend from politicians in Hong Kong and Taiwan. His words also were widely carried in the Western media and blogosphere. One English-language blog headline: “Jackie Chan is a Know-Nothing Self-Loathing Racist.”
不過(guò),大陸媒體對(duì)其講話(huà)的反響并不是非常大,這里或許一直欣賞成龍的陣營(yíng)。但隨著他的話(huà)出現(xiàn)在中文網(wǎng)站上,得到的反應(yīng)大多是負(fù)面的。
The comments were carried less broadly on the mainland, which might have cheered Mr. Chan’s camp. But as word has reached the Chinese Internet, the reaction has been mostly negative.
一篇中文博客的標(biāo)題寫(xiě)道:成龍讓我非常失望。文章說(shuō):我搞不清楚成龍為什么非要把自己“變紅”,不知是出于真實(shí)的內(nèi)心情感,還是出于演藝市場(chǎng)的需要。不過(guò),這是成龍自己的選擇,我們只有尊重的份。但是,凡事有個(gè)度,太過(guò)分了就不好。
“Jackie Chan Deeply Disappointed Me,” read the headline on one Chinese-language blog. The writer questioned whether the actor truly meant his words or whether they were intended to placate authorities in the fast-growing, movie-loving mainland market. “It’s all his own decision and we have to respect it,” the blog writer said. “But everything has its limits and it’s not good to go too far.”
其他人則呼吁抵制他的電影和計(jì)劃下個(gè)月在北京“鳥(niǎo)巢”舉行的演唱會(huì)。知名博客作者北風(fēng)寫(xiě)道,從現(xiàn)在開(kāi)始,抵制任何有成龍參加的影片。
Others are calling for boycotts of his movies and of a concert next month planned at Beijing’s “Bird’s Nest” National Stadium. “From now on, boycott any movie with Jackie Chan involved,” said Bei Feng, a prominent blogger.
記者未能聯(lián)系到成龍的公司JC Group。
Mr. Chan’s company, JC Group, couldn’t be reached.
成龍?jiān)鴮?duì)中國(guó)媒體的封殺表現(xiàn)出尊重。他的最新影片將不會(huì)在中國(guó)大陸看到,因?yàn)橹破绢A(yù)計(jì)中國(guó)政府會(huì)反對(duì)片中的暴力鏡頭,但他們拒絕刪掉比較血腥的場(chǎng)景。影片創(chuàng)作人員表示,他們對(duì)這個(gè)決定表示接受。
Mr. Chan has shown deference to Chinese media restrictions in the past. His latest movie won’t be seen in China, as its producers predicted Chinese authorities would object to its violence but declined to edit out the more brutal scenes. Its creators have said they are comfortable with the decision.
據(jù)香港《文匯報(bào)》報(bào)道,香港旅發(fā)局主席田北俊表示,接收到不滿(mǎn)香港旅游大使成龍言論的投訴。被問(wèn)及旅發(fā)局會(huì)否撤銷(xiāo)成龍旅游大使的職務(wù),田北俊說(shuō),他們需要再研究,但香港是言論自由的地方,成龍有言論自由。
成龍?jiān)诤D喜椪搲媳硎?,香港與臺(tái)灣很自由,但也很混亂,他不知自由是否好,中國(guó)人是需要被管的。有關(guān)言論惹來(lái)不少批評(píng)。但成龍20日回應(yīng)稱(chēng):“我談了5分鐘的話(huà),某些傳媒就斷章取義,前面的不講,后面的不講,只把中間的話(huà)拿出來(lái),大做文章!”
The actor’s statement at the Boao Forum Saturday that Chinese people “need to be controlled,” followed with his comments favoring Japanese TVs over Chinese brands, drew quick condemnation over the weekend from politicians in Hong Kong and Taiwan. His words also were widely carried in the Western media and blogosphere. One English-language blog headline: “Jackie Chan is a Know-Nothing Self-Loathing Racist.”
不過(guò),大陸媒體對(duì)其講話(huà)的反響并不是非常大,這里或許一直欣賞成龍的陣營(yíng)。但隨著他的話(huà)出現(xiàn)在中文網(wǎng)站上,得到的反應(yīng)大多是負(fù)面的。
The comments were carried less broadly on the mainland, which might have cheered Mr. Chan’s camp. But as word has reached the Chinese Internet, the reaction has been mostly negative.
一篇中文博客的標(biāo)題寫(xiě)道:成龍讓我非常失望。文章說(shuō):我搞不清楚成龍為什么非要把自己“變紅”,不知是出于真實(shí)的內(nèi)心情感,還是出于演藝市場(chǎng)的需要。不過(guò),這是成龍自己的選擇,我們只有尊重的份。但是,凡事有個(gè)度,太過(guò)分了就不好。
“Jackie Chan Deeply Disappointed Me,” read the headline on one Chinese-language blog. The writer questioned whether the actor truly meant his words or whether they were intended to placate authorities in the fast-growing, movie-loving mainland market. “It’s all his own decision and we have to respect it,” the blog writer said. “But everything has its limits and it’s not good to go too far.”
其他人則呼吁抵制他的電影和計(jì)劃下個(gè)月在北京“鳥(niǎo)巢”舉行的演唱會(huì)。知名博客作者北風(fēng)寫(xiě)道,從現(xiàn)在開(kāi)始,抵制任何有成龍參加的影片。
Others are calling for boycotts of his movies and of a concert next month planned at Beijing’s “Bird’s Nest” National Stadium. “From now on, boycott any movie with Jackie Chan involved,” said Bei Feng, a prominent blogger.
記者未能聯(lián)系到成龍的公司JC Group。
Mr. Chan’s company, JC Group, couldn’t be reached.
成龍?jiān)鴮?duì)中國(guó)媒體的封殺表現(xiàn)出尊重。他的最新影片將不會(huì)在中國(guó)大陸看到,因?yàn)橹破绢A(yù)計(jì)中國(guó)政府會(huì)反對(duì)片中的暴力鏡頭,但他們拒絕刪掉比較血腥的場(chǎng)景。影片創(chuàng)作人員表示,他們對(duì)這個(gè)決定表示接受。
Mr. Chan has shown deference to Chinese media restrictions in the past. His latest movie won’t be seen in China, as its producers predicted Chinese authorities would object to its violence but declined to edit out the more brutal scenes. Its creators have said they are comfortable with the decision.
據(jù)香港《文匯報(bào)》報(bào)道,香港旅發(fā)局主席田北俊表示,接收到不滿(mǎn)香港旅游大使成龍言論的投訴。被問(wèn)及旅發(fā)局會(huì)否撤銷(xiāo)成龍旅游大使的職務(wù),田北俊說(shuō),他們需要再研究,但香港是言論自由的地方,成龍有言論自由。
成龍?jiān)诤D喜椪搲媳硎?,香港與臺(tái)灣很自由,但也很混亂,他不知自由是否好,中國(guó)人是需要被管的。有關(guān)言論惹來(lái)不少批評(píng)。但成龍20日回應(yīng)稱(chēng):“我談了5分鐘的話(huà),某些傳媒就斷章取義,前面的不講,后面的不講,只把中間的話(huà)拿出來(lái),大做文章!”

