十句非常生活化的韓語俗語詳解

字號:

1. 바람맞다被放鴿子。
    바람맞히다放鴿子。
    A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎么這么早就回來了?)
    B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。)
    A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。)
    B:그게 뭔데?(那是什么?)
    A:음,플레이보이 잡지(play boy雜志)
    바람둥이 花花公子。
    2. 화상단지
    애물단지
    "傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的......
    3. 작업(作業(yè))工作。
    작업沒有中國話的作業(yè)的意思。
    A:지금 뭐하니?(現(xiàn)在做什么?)
    B:지금 작업중이야.(現(xiàn)在正在工作。)
    近兩年也有泡妞的意思了。
    A:지금 뭐하니?(現(xiàn)在做什么?)
    B:지금 작업중 이야.(現(xiàn)在正在泡妞。)
    A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。)
    B:와,진짜네......작업 들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。)
    女的泡男的也可以用。
    4. 열 받다上火。
    A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
    B:왜?(怎么了?)
    A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發(fā)燒。)
    B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發(fā)燒會更厲害的。)
    5. 백수(白手)
    指有干活能力但沒職業(yè)的人。
    因為發(fā)音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源于動物,就把女的說成백조(白鳥)。
    A:직업이 뭐예요?(你職業(yè)是什么?)
    B:백수예요.(我沒有職業(yè)。)
    A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。)
    B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結(jié)婚后吃什么活呢?)
    6. 整形外科叫성형외과(成形外科)
    骨科叫정형외과(整形外科)。
    A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과)
    B:왜?디스크 재발했어?(怎么了?腰突癥復(fù)發(fā)了嗎?)
    A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術(shù))
    B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과)
    디스크(disc)本來是椎間盤。
    허리 디스크----腰椎間盤突出癥。
    목 디스크-----頸椎間盤突出癥。
    7. 등치다 (등=脊背, 치다=打。)
    本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現(xiàn)在也有騙人家財物的意思。
    저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.
    8. [귀신도 모른다]
    字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知]
    9. 닭의 똥 같은 눈물
    字面:象雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕?。。?!
    10. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)
    等的脖子都要掉下來了。
    그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。
    돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什么時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來