近,“Chinglish”(中式)這個詞隨處可見,特別是當提到北京為迎接奧運會而清理英文標牌的時候。但是還有另外一種Chinglish是大家都沒看到的,那就是中國大約30萬每天說的人(其實是學說的人)。我們這里講的是口頭,與和用詞錯誤都沒有任何關(guān)系,但是卻與發(fā)音有很大關(guān)系。
當然我們看到的那些含有錯誤的標牌確實非??尚?,但是與改變世界命運的中式發(fā)音比較起來,它們就有點小巫見大巫了。試想一下,在中國說的人和學的學生比美國全國人口都多(當然在美國并不是每個人都說的)。再加上美國的經(jīng)濟增長率(1990-2006年間增長率為63%)要比中國的經(jīng)濟增長率(同期增長率為327%)小得多。你看到會發(fā)生什么了嗎?不要試著逃避,否定是沒有任何意義的。不管你喜不喜歡,它確實在發(fā)生:
中式將成為下一個世界“語言”!
好,讓我們快進一下,假設(shè)我們已經(jīng)經(jīng)歷過了Kübler-Ross所說的應(yīng)付悲劇的五個階段(滬江小編注:如果大家看過豪斯醫(yī)生也會知道這五個階段,當人們被通知他們即將死去的時候,一般會經(jīng)歷五個階段:否認、憤怒、乞求、絕望和接受現(xiàn)實。),后接受了自己的命運。那么這意味著什么呢?
場景:
你第到中國渡假,你走了很多地方,品嘗了地方特產(chǎn),也喝了很多非常棒的中國茶。這些新鮮的經(jīng)歷太好了,所以你以為你可以稍微多憋一段時間,但是現(xiàn)在來自膀胱的壓力警報拼命地呼喚著你的注意力。你朝著人行道上一個看起來非常友善的人走去,然后強忍著來自膀胱的壓力,耐心地、面帶微笑地、慢慢地、仔細地問:”對不起,你會說嗎?”
那人微笑著,興奮地點著頭,看起來他聽懂了你在說什么。那人說:
他說的話你沒大聽懂,但是收到了他友好態(tài)度的鼓勵,你又小心翼翼地問:“你可不可以告訴我離這近的廁所在哪里?”
“啊”,他很同情地地點點頭,然后邊朝一邊看邊說:
你臉上的笑容消失了,同時你也顯得有些絕望。而他鎮(zhèn)定地看了你一眼,放慢了語速對你說:
這時,你的膝蓋都軟了。完蛋了。別管什么廁所了,離這近的內(nèi)衣店在哪里?
尿褲子太令人尷尬了,但是連自己的母語都聽不懂這更是匪夷所思?!笆裁矗 ?你內(nèi)心*著?!八f的根本不是!”
可是,他是在說,他確實是!他是從這本書中學的:《說》
2007年4月,維克多·梅爾提到過這本書。他當時是這樣描述他這個有價值的寶貝的:“這是1993年陜西西安出版的一本240多頁的小冊子。”
梅爾教授還把書中的內(nèi)容 掃描下來。
在梅爾教授掃描的樣本中,有六個句子被翻成了中式。先是,然后是用中文標出的發(fā)音。一點沒錯!用中文字來寫!他們怎樣做到這一點的?簡單地說,就是給中的每一個音節(jié)找到一個他們認為與之發(fā)音近的一個中文發(fā)音,然后再選出一個中文字來代表這個音節(jié)。對于一個不懂任何的中國人來說,這簡直是來自上天的恩賜,然而用中文字來為英文句子注音的結(jié)果就是說的人根本不知道你到底在說什么。你知道他們在說什么嗎?請點擊第2頁查看。 面,我把那六個句子以及它們的中文字注音列出來。我也同時加上了拼音,這是梅爾教授的書里所沒有的,然后讓一位中國電視臺的播音員把中文化的句子讀出來(這位播音員根本不知道他在讀什么),你馬上就知道這有多可笑了。
1. Let’s keep in touch. (常聯(lián)系)
萊茨 凱普因 踏氣
(láicí kǎipǔyīn tàqì)
2. Yes, of course. (是。當然了。)
業(yè)絲 厄弗 靠斯
(yèsī èfú kàosī)
3. Would you please speak slowlier (faster)? (您能不能說慢(快)點?)
烏得油 普利斯 斯批克 斯樓累兒(發(fā)斯特兒)
(wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr))
4. Where is the toilet, please? (請問廁所在哪里?)
外厄兒 衣斯 熱 濤雷特 普利斯
(wài’èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī)
5. The washroom is over there, across the road. (廁所就在那邊,馬路對面。)
熱 烏我細入娒 衣斯 歐吾兒 熱愛爾 厄克若斯 熱 若歐得
(rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú’ér rè’ài’ěr èkèruòsī rè ruò’ōudé)
6. What are you doing now? (你現(xiàn)在在干嘛?)
沃特 阿油 度英 鬧
(wòtè ā yóu dùyīng nào)
請注意看,在第二個例劇中sī 分別用了兩個字來代表:“絲”和“斯”。在第三個例句中用了“累”(lèi)字,而第四個句子中用的是“雷”(léi)。
你現(xiàn)在肯定在想,梅爾教授的手冊是15年前發(fā)行的,中國的教學在十五年間肯定取得了很大的進步。這種書肯定現(xiàn)在見不到了,是吧?
2006年4月,當我在車站等車時,發(fā)現(xiàn)了這個:《說》
我馬上買下這本書,以便可以告訴我的研究生們不要用這種方法學。這本書的標題和梅爾教授的手冊是一樣的,前面部分的例句和梅爾教授的手冊里的句子大都一樣。但是這本書有314頁,是2005年在黑龍江省哈爾濱市出版的。書中的字是彩印的,封面有裝飾??雌饋硐袷敲窢柦淌诘氖謨缘母掳?。書中有拼音,還有國際音標,但是卻沒有有關(guān)原作者和原出版商的信息。西安和黑龍江相隔甚遠,從1993年到2006年時間跨度也很久,而且我這本書不是在書店里,而是在車站買的。這一切都說明用中文字標注發(fā)音這種做法不僅非常流行,而且由來已久。更糟糕的是,我還記得大約8年前在紐約見過一本影印的課本,用的也是類似的方法。我的岳母當年學英文時就是用的這本教材。幾個禮拜前我去了一趟書店,我也看到由不同出版社出的用同樣的方法教西班牙語、意大利語、甚至廣東話和中國的其他“方言”的教科書。所以這種用中文注音教和其他語言的方法比我們想象得要流行的多。
當然我們看到的那些含有錯誤的標牌確實非??尚?,但是與改變世界命運的中式發(fā)音比較起來,它們就有點小巫見大巫了。試想一下,在中國說的人和學的學生比美國全國人口都多(當然在美國并不是每個人都說的)。再加上美國的經(jīng)濟增長率(1990-2006年間增長率為63%)要比中國的經(jīng)濟增長率(同期增長率為327%)小得多。你看到會發(fā)生什么了嗎?不要試著逃避,否定是沒有任何意義的。不管你喜不喜歡,它確實在發(fā)生:
中式將成為下一個世界“語言”!
好,讓我們快進一下,假設(shè)我們已經(jīng)經(jīng)歷過了Kübler-Ross所說的應(yīng)付悲劇的五個階段(滬江小編注:如果大家看過豪斯醫(yī)生也會知道這五個階段,當人們被通知他們即將死去的時候,一般會經(jīng)歷五個階段:否認、憤怒、乞求、絕望和接受現(xiàn)實。),后接受了自己的命運。那么這意味著什么呢?
場景:
你第到中國渡假,你走了很多地方,品嘗了地方特產(chǎn),也喝了很多非常棒的中國茶。這些新鮮的經(jīng)歷太好了,所以你以為你可以稍微多憋一段時間,但是現(xiàn)在來自膀胱的壓力警報拼命地呼喚著你的注意力。你朝著人行道上一個看起來非常友善的人走去,然后強忍著來自膀胱的壓力,耐心地、面帶微笑地、慢慢地、仔細地問:”對不起,你會說嗎?”
那人微笑著,興奮地點著頭,看起來他聽懂了你在說什么。那人說:
他說的話你沒大聽懂,但是收到了他友好態(tài)度的鼓勵,你又小心翼翼地問:“你可不可以告訴我離這近的廁所在哪里?”
“啊”,他很同情地地點點頭,然后邊朝一邊看邊說:
你臉上的笑容消失了,同時你也顯得有些絕望。而他鎮(zhèn)定地看了你一眼,放慢了語速對你說:
這時,你的膝蓋都軟了。完蛋了。別管什么廁所了,離這近的內(nèi)衣店在哪里?
尿褲子太令人尷尬了,但是連自己的母語都聽不懂這更是匪夷所思?!笆裁矗 ?你內(nèi)心*著?!八f的根本不是!”
可是,他是在說,他確實是!他是從這本書中學的:《說》
2007年4月,維克多·梅爾提到過這本書。他當時是這樣描述他這個有價值的寶貝的:“這是1993年陜西西安出版的一本240多頁的小冊子。”
梅爾教授還把書中的內(nèi)容 掃描下來。
在梅爾教授掃描的樣本中,有六個句子被翻成了中式。先是,然后是用中文標出的發(fā)音。一點沒錯!用中文字來寫!他們怎樣做到這一點的?簡單地說,就是給中的每一個音節(jié)找到一個他們認為與之發(fā)音近的一個中文發(fā)音,然后再選出一個中文字來代表這個音節(jié)。對于一個不懂任何的中國人來說,這簡直是來自上天的恩賜,然而用中文字來為英文句子注音的結(jié)果就是說的人根本不知道你到底在說什么。你知道他們在說什么嗎?請點擊第2頁查看。 面,我把那六個句子以及它們的中文字注音列出來。我也同時加上了拼音,這是梅爾教授的書里所沒有的,然后讓一位中國電視臺的播音員把中文化的句子讀出來(這位播音員根本不知道他在讀什么),你馬上就知道這有多可笑了。
1. Let’s keep in touch. (常聯(lián)系)
萊茨 凱普因 踏氣
(láicí kǎipǔyīn tàqì)
2. Yes, of course. (是。當然了。)
業(yè)絲 厄弗 靠斯
(yèsī èfú kàosī)
3. Would you please speak slowlier (faster)? (您能不能說慢(快)點?)
烏得油 普利斯 斯批克 斯樓累兒(發(fā)斯特兒)
(wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr))
4. Where is the toilet, please? (請問廁所在哪里?)
外厄兒 衣斯 熱 濤雷特 普利斯
(wài’èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī)
5. The washroom is over there, across the road. (廁所就在那邊,馬路對面。)
熱 烏我細入娒 衣斯 歐吾兒 熱愛爾 厄克若斯 熱 若歐得
(rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú’ér rè’ài’ěr èkèruòsī rè ruò’ōudé)
6. What are you doing now? (你現(xiàn)在在干嘛?)
沃特 阿油 度英 鬧
(wòtè ā yóu dùyīng nào)
請注意看,在第二個例劇中sī 分別用了兩個字來代表:“絲”和“斯”。在第三個例句中用了“累”(lèi)字,而第四個句子中用的是“雷”(léi)。
你現(xiàn)在肯定在想,梅爾教授的手冊是15年前發(fā)行的,中國的教學在十五年間肯定取得了很大的進步。這種書肯定現(xiàn)在見不到了,是吧?
2006年4月,當我在車站等車時,發(fā)現(xiàn)了這個:《說》
我馬上買下這本書,以便可以告訴我的研究生們不要用這種方法學。這本書的標題和梅爾教授的手冊是一樣的,前面部分的例句和梅爾教授的手冊里的句子大都一樣。但是這本書有314頁,是2005年在黑龍江省哈爾濱市出版的。書中的字是彩印的,封面有裝飾??雌饋硐袷敲窢柦淌诘氖謨缘母掳?。書中有拼音,還有國際音標,但是卻沒有有關(guān)原作者和原出版商的信息。西安和黑龍江相隔甚遠,從1993年到2006年時間跨度也很久,而且我這本書不是在書店里,而是在車站買的。這一切都說明用中文字標注發(fā)音這種做法不僅非常流行,而且由來已久。更糟糕的是,我還記得大約8年前在紐約見過一本影印的課本,用的也是類似的方法。我的岳母當年學英文時就是用的這本教材。幾個禮拜前我去了一趟書店,我也看到由不同出版社出的用同樣的方法教西班牙語、意大利語、甚至廣東話和中國的其他“方言”的教科書。所以這種用中文注音教和其他語言的方法比我們想象得要流行的多。

