世界上的文字有千千萬萬種,但粗分起來有兩大類,一類是拼音文字(如),它的文字形態(tài)是由若干個字母連接在一起來組成文字,另一種文字是象形文字(如漢語),它的文字形態(tài)是由幾何圖形來組成文字,文字的樣子就像是一幅幅畫。
世界上的大語言里,漢語是的象形文字,日語是的象形文字與拼音文字組合的文字,而其他語言(如、法語、俄語、德語等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我這樣一個觀點:拼音文字是比象形文字簡單得多的文字。
你去過中藥鋪沒有?是否有這樣的印象,中藥鋪里一般都有一個大藥柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屜,每個抽屜上都寫著兩種字,一種字是漢字的藥名(如當歸、地黃、車前、二花、陳皮……),一種字干脆就是號碼(如001,002,003,004,005……)。請問兩種文字哪種簡單?很顯然,第二種文字(數(shù)字號碼)簡單。為什么呢?因為第一種文字是象形文字,它時不僅你要學會每個漢字的發(fā)音,還必須學會每個漢字的書寫,沒有幾年的功夫是學不會的。而第二種文字呢,卻簡單得多,因為它是拼音文字,發(fā)音和字形是對應的,只要你學會念和寫1234567890,十幾分鐘就可以掌握第二種文字,會“念”就會寫了。
如此說來,拼音文字,“念”(即發(fā)音),是最關鍵的一件事,一旦你能念準一個拼音文字,就基本已經(jīng)掌握它了,寫不成多大問題。
或者我干脆夸大一點地、直接地說:拼音文字,發(fā)音是最關鍵的一步,學發(fā)音時要不厭其煩苛求“精”與“準”,誰的發(fā)音越精準,誰的就越記得牢、學得會,誰的發(fā)音越似是而非、含糊其詞,誰的就越記不準,誰的拼音文字就學不會。
因此當有人說,學就是在學發(fā)音,我基本完全贊同。
按照這樣一個標準,發(fā)音在學中就太關鍵了,說發(fā)音關系到學的成敗,一點不為過。
然而當我說出下面的事實,你是否會相信?你是否會覺悟?你是否會在相信后驚出一身冷汗?你是否會在驚出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?
我要說的事實是:中國人學之所以難,排在第一號的重大原因是“有史以來中國人在字典上看到的發(fā)音全是模糊音”。
這話要從最簡單的兩個語言發(fā)音概念“快速發(fā)音、慢速發(fā)音”說起。
世界上任何一種語言文字,都有兩種發(fā)音,快速發(fā)音和慢速發(fā)音。以漢字為例,漢字的快速發(fā)音是人們在日常生活中較放松的、較隨意的、較快速的、模糊簡化近似發(fā)音。比如“我們”二字,人們在日常說話時完全有可能把它簡化說成“五么、五門、五嗎、五木、五賣……”,再比如“沒有”二字,日常說話時完全可能被簡化成“沒偶、米偶、買偶、么偶……”。而漢字的慢速發(fā)音則是字典上用漢語拼音標注出來的精準的漢字發(fā)音。
每個中國人在上學前學會的漢語發(fā)音都是憑聽覺聽來的模糊發(fā)音,上學后通過漢語拼音進行精準的發(fā)音矯正,才學會了漢字的精準發(fā)音。
試想一下,如果中國人從來沒有在小學里用漢語拼音進行過“正音”練習,那將會是怎樣一個局面?那將是全國沒有人知道漢字的精準發(fā)音是什么。
漢字發(fā)音不精準并不影響人們學會漢字,因為漢字是象形文字,無論你怎么念一個漢字,這個漢字還是那么寫。
但如果是學,不知道的精準發(fā)音可就是了不得的大事,是致命的事。因為是拼音文字,拼音文字(就象中藥鋪里抽屜上的數(shù)字號碼一樣)是“按音寫字”的,如果你不知道一個的精準的發(fā)音,就沒法按照聲音準確無誤地寫出那個,就只好靠死記硬背來記住的字母順序,那學將是一場災難!
非常遺憾的是,到目前為止,全世界字典里的音標,標的全都是的“快速模糊發(fā)音”,因此全世界把當成外語來學的人,此時此刻都陷入在模糊發(fā)音的苦海里!
這是怎么造成的呢?
這是由兩個原因造成的,一是目前字典上的音標都是按照的快速發(fā)音記錄的,在聲音的“采樣源頭”上就出了錯;二是到目前為止,全世界尚沒有一套“自己的”音標,字典上的“國際音標”是借來勉強使用的。
最嚴重的是第一個原因。由于國家的人生來就憑本能學會了自己母語的發(fā)音規(guī)律,因此字典上的音標不是給他們自己用的,而是給非國家的人用的,但由于寫字典的人當初沒有考慮到“快速發(fā)音”和“慢速發(fā)音”對非人的影響,就很“草率”地在字典里一律標注了的“模糊發(fā)音”音標,并且這種“草率”一直沒有得到糾正,一直延續(xù)到今天,并且鋪天蓋地。
舉個例子來說吧。
比如說China,它最后一個字母的精確發(fā)音是[a](同漢語的“啊”),但如果你把這個念得快一點,一輕,一模糊,這個尾巴上的“啊”就變成了“俄”了。這個“俄”其實是個近似音,但目前字典里China的音標偏偏記錄的就是這個近似音“俄”,這絕對可以阻擋你知曉China的精確發(fā)音。
再比如說representative,它的精確發(fā)音是[ri:-pri:-zen-ta-tiv],但你隨便查一下字典就會發(fā)現(xiàn),沒有一本字典的音標標的是這個精確發(fā)音,而都是將前兩個字母e的發(fā)音標成了模糊音[i],將a的發(fā)音標成了模糊音“俄”,一個就標了三處模糊音。
這種聲音“采樣源頭”的模糊性導致了字典音標的致命缺陷,它把者擋在了精準發(fā)音的大門外。
再說說第二個原因,沒有自己的音標。
不要以為什么事一沾了“國際”二字就是好事,科學技術(shù)越“國際”越好,而文化藝術(shù)越“民族”越好。語言文字的音標必須是自己的,才能最準確地解釋自己的事,就像漢語拼音就是漢字自己的拼音,它才毫不含糊地解釋清楚了漢字的發(fā)音。而若用漢語拼音去標注的發(fā)音,則會出的笑話我不說大家也知道。
用國際音標來標的發(fā)音,就是一件很勉強的事,那種勉強就象借來了一件十分不合適的衣服穿在身上,使者學起來費勁,而且也助紂為虐,協(xié)助本來就模糊的音標進一步掩蓋了發(fā)音的規(guī)律。
僅舉一個小例子來引發(fā)大家思考,比如大家都認識國際音標的[ei]吧,它念什么呢,它念“A”,它是給字母A標音的音標,可它偏偏寫成了[ei],里面沒有一點A的影子,倒是有e和i的影子,這叫什么呢?這叫張冠李戴(類似的張冠李戴還有不少,但由于音標在這里打字不出來我就不多舉例了)??刹灰】戳藦埞诶畲鳎@樣的“錯位標音”現(xiàn)象足以擾亂初學者的視線,足以把他們擾亂到一輩子也發(fā)覺不了“音形對位規(guī)律”的程度。
再舉一個例子,國際音標里最常見到的一個模糊音標是本文開頭圖中的音標,它的發(fā)音是輕輕發(fā)的“俄”,由于它是倒寫的e,我們就叫它“倒e”吧。
這個“倒e”音標在字典里出現(xiàn)的頻率是的,幾乎達到了長的音標一律都含有這個“倒e”的程度。而這個“倒e”,應該說是當初發(fā)明國際音標的人煞費苦心設計出來的一個“萬金油”般的模糊音標。因為任何一種語言文字里(特別是輕音節(jié)的發(fā)音里)都會有一些難以聽清楚的元音字母的模糊發(fā)音,這些模糊發(fā)音實在難以表達出來,就干脆設計一個輕輕發(fā)音的“俄”(倒e),把一切模糊發(fā)音都一帶而過地“倒e”過去了,因此“倒e”就成了字典里最常見的音標,也成了掩蓋發(fā)音原貌的罪魁禍首。不信的話就請你試一試,把a, e, i, o, u, au, ou, oi ……等等元音字母都輕輕發(fā)音,你就會猛然發(fā)現(xiàn)它們的發(fā)音都一律輕成了“俄”,你就會驚異地覺悟字典上大片大片的“倒e”掩蓋的是什么。
這就是借來的音標的缺陷,可以勉強用,但不好用,還會誤事。
由于博客的篇幅有限,我只能做如上點撥式闡述,但相信有心者會被我一點即通。
中國人學,“泡在無窮無盡的模糊發(fā)音中”久矣!
字典上、教材上、錄音機里、老師的嘴里一概都是快速模糊的近似發(fā)音,大家誤認為這樣的發(fā)音是流利發(fā)音。但實際上它就象是一層神秘的面紗,把中國人永遠隔絕在精確的大門之外,使中國人的發(fā)音永遠難以入門,這是中國人學難和記必須死記硬背的最主要原因。
我們必須認識到“模糊發(fā)音”的嚴重性,并且必須有自救的意識,找到精確發(fā)音的源頭,改進“萬金油”的國際音標的缺陷,把外國人沒有做到的事情做到。
世界上的大語言里,漢語是的象形文字,日語是的象形文字與拼音文字組合的文字,而其他語言(如、法語、俄語、德語等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我這樣一個觀點:拼音文字是比象形文字簡單得多的文字。
你去過中藥鋪沒有?是否有這樣的印象,中藥鋪里一般都有一個大藥柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屜,每個抽屜上都寫著兩種字,一種字是漢字的藥名(如當歸、地黃、車前、二花、陳皮……),一種字干脆就是號碼(如001,002,003,004,005……)。請問兩種文字哪種簡單?很顯然,第二種文字(數(shù)字號碼)簡單。為什么呢?因為第一種文字是象形文字,它時不僅你要學會每個漢字的發(fā)音,還必須學會每個漢字的書寫,沒有幾年的功夫是學不會的。而第二種文字呢,卻簡單得多,因為它是拼音文字,發(fā)音和字形是對應的,只要你學會念和寫1234567890,十幾分鐘就可以掌握第二種文字,會“念”就會寫了。
如此說來,拼音文字,“念”(即發(fā)音),是最關鍵的一件事,一旦你能念準一個拼音文字,就基本已經(jīng)掌握它了,寫不成多大問題。
或者我干脆夸大一點地、直接地說:拼音文字,發(fā)音是最關鍵的一步,學發(fā)音時要不厭其煩苛求“精”與“準”,誰的發(fā)音越精準,誰的就越記得牢、學得會,誰的發(fā)音越似是而非、含糊其詞,誰的就越記不準,誰的拼音文字就學不會。
因此當有人說,學就是在學發(fā)音,我基本完全贊同。
按照這樣一個標準,發(fā)音在學中就太關鍵了,說發(fā)音關系到學的成敗,一點不為過。
然而當我說出下面的事實,你是否會相信?你是否會覺悟?你是否會在相信后驚出一身冷汗?你是否會在驚出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?
我要說的事實是:中國人學之所以難,排在第一號的重大原因是“有史以來中國人在字典上看到的發(fā)音全是模糊音”。
這話要從最簡單的兩個語言發(fā)音概念“快速發(fā)音、慢速發(fā)音”說起。
世界上任何一種語言文字,都有兩種發(fā)音,快速發(fā)音和慢速發(fā)音。以漢字為例,漢字的快速發(fā)音是人們在日常生活中較放松的、較隨意的、較快速的、模糊簡化近似發(fā)音。比如“我們”二字,人們在日常說話時完全有可能把它簡化說成“五么、五門、五嗎、五木、五賣……”,再比如“沒有”二字,日常說話時完全可能被簡化成“沒偶、米偶、買偶、么偶……”。而漢字的慢速發(fā)音則是字典上用漢語拼音標注出來的精準的漢字發(fā)音。
每個中國人在上學前學會的漢語發(fā)音都是憑聽覺聽來的模糊發(fā)音,上學后通過漢語拼音進行精準的發(fā)音矯正,才學會了漢字的精準發(fā)音。
試想一下,如果中國人從來沒有在小學里用漢語拼音進行過“正音”練習,那將會是怎樣一個局面?那將是全國沒有人知道漢字的精準發(fā)音是什么。
漢字發(fā)音不精準并不影響人們學會漢字,因為漢字是象形文字,無論你怎么念一個漢字,這個漢字還是那么寫。
但如果是學,不知道的精準發(fā)音可就是了不得的大事,是致命的事。因為是拼音文字,拼音文字(就象中藥鋪里抽屜上的數(shù)字號碼一樣)是“按音寫字”的,如果你不知道一個的精準的發(fā)音,就沒法按照聲音準確無誤地寫出那個,就只好靠死記硬背來記住的字母順序,那學將是一場災難!
非常遺憾的是,到目前為止,全世界字典里的音標,標的全都是的“快速模糊發(fā)音”,因此全世界把當成外語來學的人,此時此刻都陷入在模糊發(fā)音的苦海里!
這是怎么造成的呢?
這是由兩個原因造成的,一是目前字典上的音標都是按照的快速發(fā)音記錄的,在聲音的“采樣源頭”上就出了錯;二是到目前為止,全世界尚沒有一套“自己的”音標,字典上的“國際音標”是借來勉強使用的。
最嚴重的是第一個原因。由于國家的人生來就憑本能學會了自己母語的發(fā)音規(guī)律,因此字典上的音標不是給他們自己用的,而是給非國家的人用的,但由于寫字典的人當初沒有考慮到“快速發(fā)音”和“慢速發(fā)音”對非人的影響,就很“草率”地在字典里一律標注了的“模糊發(fā)音”音標,并且這種“草率”一直沒有得到糾正,一直延續(xù)到今天,并且鋪天蓋地。
舉個例子來說吧。
比如說China,它最后一個字母的精確發(fā)音是[a](同漢語的“啊”),但如果你把這個念得快一點,一輕,一模糊,這個尾巴上的“啊”就變成了“俄”了。這個“俄”其實是個近似音,但目前字典里China的音標偏偏記錄的就是這個近似音“俄”,這絕對可以阻擋你知曉China的精確發(fā)音。
再比如說representative,它的精確發(fā)音是[ri:-pri:-zen-ta-tiv],但你隨便查一下字典就會發(fā)現(xiàn),沒有一本字典的音標標的是這個精確發(fā)音,而都是將前兩個字母e的發(fā)音標成了模糊音[i],將a的發(fā)音標成了模糊音“俄”,一個就標了三處模糊音。
這種聲音“采樣源頭”的模糊性導致了字典音標的致命缺陷,它把者擋在了精準發(fā)音的大門外。
再說說第二個原因,沒有自己的音標。
不要以為什么事一沾了“國際”二字就是好事,科學技術(shù)越“國際”越好,而文化藝術(shù)越“民族”越好。語言文字的音標必須是自己的,才能最準確地解釋自己的事,就像漢語拼音就是漢字自己的拼音,它才毫不含糊地解釋清楚了漢字的發(fā)音。而若用漢語拼音去標注的發(fā)音,則會出的笑話我不說大家也知道。
用國際音標來標的發(fā)音,就是一件很勉強的事,那種勉強就象借來了一件十分不合適的衣服穿在身上,使者學起來費勁,而且也助紂為虐,協(xié)助本來就模糊的音標進一步掩蓋了發(fā)音的規(guī)律。
僅舉一個小例子來引發(fā)大家思考,比如大家都認識國際音標的[ei]吧,它念什么呢,它念“A”,它是給字母A標音的音標,可它偏偏寫成了[ei],里面沒有一點A的影子,倒是有e和i的影子,這叫什么呢?這叫張冠李戴(類似的張冠李戴還有不少,但由于音標在這里打字不出來我就不多舉例了)??刹灰】戳藦埞诶畲鳎@樣的“錯位標音”現(xiàn)象足以擾亂初學者的視線,足以把他們擾亂到一輩子也發(fā)覺不了“音形對位規(guī)律”的程度。
再舉一個例子,國際音標里最常見到的一個模糊音標是本文開頭圖中的音標,它的發(fā)音是輕輕發(fā)的“俄”,由于它是倒寫的e,我們就叫它“倒e”吧。
這個“倒e”音標在字典里出現(xiàn)的頻率是的,幾乎達到了長的音標一律都含有這個“倒e”的程度。而這個“倒e”,應該說是當初發(fā)明國際音標的人煞費苦心設計出來的一個“萬金油”般的模糊音標。因為任何一種語言文字里(特別是輕音節(jié)的發(fā)音里)都會有一些難以聽清楚的元音字母的模糊發(fā)音,這些模糊發(fā)音實在難以表達出來,就干脆設計一個輕輕發(fā)音的“俄”(倒e),把一切模糊發(fā)音都一帶而過地“倒e”過去了,因此“倒e”就成了字典里最常見的音標,也成了掩蓋發(fā)音原貌的罪魁禍首。不信的話就請你試一試,把a, e, i, o, u, au, ou, oi ……等等元音字母都輕輕發(fā)音,你就會猛然發(fā)現(xiàn)它們的發(fā)音都一律輕成了“俄”,你就會驚異地覺悟字典上大片大片的“倒e”掩蓋的是什么。
這就是借來的音標的缺陷,可以勉強用,但不好用,還會誤事。
由于博客的篇幅有限,我只能做如上點撥式闡述,但相信有心者會被我一點即通。
中國人學,“泡在無窮無盡的模糊發(fā)音中”久矣!
字典上、教材上、錄音機里、老師的嘴里一概都是快速模糊的近似發(fā)音,大家誤認為這樣的發(fā)音是流利發(fā)音。但實際上它就象是一層神秘的面紗,把中國人永遠隔絕在精確的大門之外,使中國人的發(fā)音永遠難以入門,這是中國人學難和記必須死記硬背的最主要原因。
我們必須認識到“模糊發(fā)音”的嚴重性,并且必須有自救的意識,找到精確發(fā)音的源頭,改進“萬金油”的國際音標的缺陷,把外國人沒有做到的事情做到。